1705061209
翻译辨误 235 饼干如何感到“舒服”?
1705061210
1705061211
原文:
1705061212
1705061213
Biscuits,crackers,cookies,or candy are equally at home in this splendid crystal jar.
1705061214
1705061215
原译:
1705061216
1705061217
饼干、克力架、曲奇,或者糖果,在这个华丽的水晶罐里同样舒服。
1705061218
1705061219
辨析:
1705061220
1705061221
“饼干……舒服”的说法就让人感到不解。现在有人主张“异化式翻译”,即强调译文要体现出异国情调,同时可以学习外文的表达方法,说这样还能丰富我们的母语。不过,凡事皆应该有个分寸,有个度。翻译固然要“保留洋味”,但是“避免洋腔”同样重要,说的话首先要让人听得懂,还要通顺。而通过翻译学习外语的表达方式更要有个过程。上述这样的原译不可取,况且也谈不上是真正的“异化”翻译。
1705061222
1705061223
首先,“克力架”、“曲奇”一类的名称就很有点别扭,颇有点崇洋媚外的嫌疑。这些本是香港的译法,改革开放后“南言北渐”,港台语丰富了普通话,但仍然不能照单全收。其实crakers就是“饼干”(英国人叫biscuits),而cookies也是一种饼干,常常指自己家里做的、用油比较多的小甜饼干。食品名称可以音译,但前提一是译入语中没有现成的词可以表达,二是具有源语文化特色的,如译入汉语的“布丁”、“色拉”和译入英语的tofu(豆腐)、jiaozi(饺子)等。这里的crackers和cookies并不是介绍有特色的外来食品,不妨笼统地译为“小点心”。
1705061224
1705061225
(be)at home原意为“在自己家里”,对客人说Make yourself at home.意思是叫客人不要客气(就像在自己家里一样),当然有“舒服”、“自在”的意思。可是饼干、糖果怎么个“舒服”法呢?有人提出,这是一种拟人修辞格,翻译时应该保留。至少此话不够严谨,改成“尽可能保留”还差不多。汉语和英语有许多类似的修辞手法,但是翻译的首要任务是要保证尽可能准确地传达原文的意思,如果照字面直译不能反映出原文的意思,就要考虑改换甚至牺牲原有的修辞手法。译者要设法从意思着手,思考一下如何才能表达出原文的意思,必要时要加以变通。我们可以推出原句里的at home指饼干等放在水晶罐里显得很合适,翻译成汉语时可以反过来说:这只精美的水晶罐适合于放糖果、饼干、小点心等食品/用以放置糖果、饼干、小点心等都很合适。
1705061226
1705061227
1705061228
1705061229
1705061231
翻译辨误 236 到底是什么样的人
1705061232
1705061233
原文:
1705061234
1705061235
He is not a people person.
1705061236
1705061237
原译:
1705061238
1705061239
他不属于某个人群。
1705061240
1705061241
辨析:
1705061242
1705061243
原句讲的是2006年9月13日在加拿大蒙特利尔道森学院开枪制造校园惨剧的嫌疑犯。原译是某报“双语天地”栏目提供的。
1705061244
1705061245
“他不属于某个人群”这句话的意思不清楚,是“没有参加任何组织因而不属于任何团体”,还是“孤僻不合群”,还是“天马行空,独来独往”?people’s person是一个新的用法,由于《英汉大词典》、《英华大词典》等许多词典里都没有收,难怪不好译。其实,《21世纪大英汉词典》(中国人民大学出版社出版)专门收录了这一用法,解释为:“颇受欢迎的人,人缘好的人,善于与人打交道的人”,还注明是1996年出现的新用法。这才是本句中people person的意思。
1705061246
1705061247
名词做定语修饰名词是英语的一个重要趋势,而定语所包含的信息也越来越多。翻译一是要勤查词典,多查词典,二是要尽量根据上下文去判断意思。实际上原文后面还有两句:He has met a handful of people in his life who are decent.But he finds the vast majority to be worthless,no good,conniving,lying,deceptive.该报对这两句的译文也很值得商榷:“在他的生命里少有正人君子,绝大多数人都毫无价值、远非善良、撒谎欺骗。”译文最大的问题在于忽略了but一词体现的意思转折,把前面肯定的a handful译成了否定的“少有”(把he has met的人译成“他的生命里的人”,这样译颇有故弄玄虚之嫌),而把后一句中只表示他个人看法的fnd(这个词必须译出却漏译了)变成了真正存在的客观现象(the vast majority所指也应该是限于他所见到过的人),这样一来,译文完全背叛了原文的意思,丑化了社会。建议改译为:他一生中遇到过一些正派的人,但是他认为(他遇到的人中)绝大多数人不是卑劣无能之辈,就是阴险毒辣、善于搞耍阴谋欺骗人的小人。(后一部分的具体措辞可以不同。)
1705061248
1705061249
1705061250
1705061251
1705061253
翻译辨误 237 shirt和衬衫
1705061254
1705061255
原文:
1705061256
1705061257
If he’s not going to meet any particular person,how do you explain his white collar?
[
上一页 ]
[ :1.705061208e+09 ]
[
下一页 ]