1705061253
翻译辨误 237 shirt和衬衫
1705061254
1705061255
原文:
1705061256
1705061257
If he’s not going to meet any particular person,how do you explain his white collar?
1705061258
1705061259
原译:
1705061260
1705061261
如果他不是去见什么特殊的人,那你怎么解释他的白领子呢?
1705061262
1705061263
辨析:
1705061264
1705061265
原译的两个部分的意思显然脱节,而且“解释他的白领子”令人费解。恐怕关键在如何理解white collar。collar是“领子”不错,但是“白领子”有什么特殊含义呢?原来,在隆重的场合西方人一般会穿得比较整齐,而男士最常见的着装是深色的外衣内穿白色的衬衫,再打上领带(非正式场合则常穿花色衬衫),所以本句里的white collar应理解为穿得很整齐。这样原句就可以译为:如果他不是去见什么特殊的人,那他为什么衣冠楚楚的/穿得整整齐齐的/穿得笔挺的呢?
1705061266
1705061267
用部分代替整体本来是一种修辞手法,叫做“提喻”(synecdoche),但是在英语里却也是一种常用的指代办法,比如说某人“穿着衬衫”,英语说in one’s shirt sleeves,而不说inone’s shirt。
1705061268
1705061269
其实shirt的含义比“衬衫”要大,包括贴身穿的“汗衫”(又叫undershirt)和“睡衣”(又称nightshirt),T-shirt现在一般译为“T恤(衫)”(最早香港这样译,也属于“南言北渐”的词汇之一)。其实T-shirt也可指“短袖衬衫”。(但是shirt只指男式的,“女衬衫”是blouse。)
1705061270
1705061271
有趣的是,英语中有许多含有shirt的习语,如keep one’s shirt on的意思是“冷静、不发脾气”,要是“惹某人生气”则可以说get somebody’s shirt off his back。而stuffed shirt可以指“爱摆架子、神气十足的人”,如:My boss is a stuffed shirt,bragging all the time.(我的老板神气十足,整天在吹嘘。)
1705061272
1705061273
大家猜猜这一句是什么意思:He’s the kind of man who’d give you the shirt off his back.一个人舍得把自己身上穿的衬衫脱下来给你,肯定是一个肯尽一切可能帮助你的人。含有类似意思的一个短语是lose one’s shirt,不是说仅仅丢了衬衫,而是“失去了所有的一切”。
1705061274
1705061275
最后再看一个十分有趣的短语:read one’s shirt,其意思是“(像阿Q那样在太阳底下脱下衣服在衣服上)捉虱子”。捉虱子需要仔细看,好像是在“读”,很形象,不是吗?
1705061276
1705061277
1705061278
1705061279
1705061280
1705061281
1705061282
1705061284
翻译辨误 238 真的“方便”吗?
1705061285
1705061286
原文:
1705061287
1705061288
Your article conveniently ignores the fact that he has never been there.
1705061289
1705061290
原译:
1705061291
1705061292
你的文章很方便地忽略了他从来没有到过那儿的事实。
1705061293
1705061294
辨析:
1705061295
1705061296
原译的问题出在conveniently一词上,因为大多数英汉词典的定义就是“方便地”。可是翻译时照搬词典上的解释往句子中填,意思很可能会不通,“很方便地忽略”就是一例。因为词总是在句子中和别的词一起表达出某个意思,而作为词典,尤其是双语词典,很难把某个词所有的意思和用法都列出来,多数时候需要根据上下文确定其意思,然后用译入语中恰当的词语表达出来。这一句中的conveniently一词用得颇有点讽刺的意味,实际上是批评那篇文章不应该随随便便忽略了一个重要的事实,其含义是“你觉得忽略这个事实很方便,信手写来倒挺省事,可是这样做是不应该的/不对的”。建议不妨译为:贵文/大作不应该(图省事)随随便便忽略了他从来没有到过那儿这个事实。
1705061297
1705061298
许多时候,英语中带-ly是副词不能简单地译为“XX地”,常需要用一个短语乃至小句把意思说清楚。请看下列例句和提供的参考译文,体会在翻译时如何处理这类副词。
1705061299
1705061300
Jeff was cheerfully among them.杰夫也在内/他们之中,显得兴高采烈。
1705061301
[
上一页 ]
[ :1.705061252e+09 ]
[
下一页 ]