1705061446
翻译辨误 244 他成了什么样的人?
1705061447
1705061448
原文:
1705061449
1705061450
(Greetings to your president.)What a mighty man he turns out to be!(He raped 10 women—I would never have expected this from him.)
1705061451
1705061452
原译:
1705061453
1705061454
(祝贺你们总统。)他终于成为一个多么强悍的男人! (他强奸了十个女人一我在他身上从未生出这般指望。)
1705061455
1705061456
辨析:
1705061457
1705061458
这是俄罗斯总统普京讥讽以色列总统闹出色情案子来的话。为了说明问题我们提供了将要辨析的一句话的前后文(放在括号里)。译文是某报刊刊登的。原文中的What a mighty man he tums out to be!带有强烈的讽刺意味,可是原译“他终于成为一个多么强悍的男人!”给人以称赞的感觉,口气显然不对。关键在turn out(to be)。查《英汉大词典》(上海译文出版社),短语turn out有13个义项,原译者选用了第11个义项“最后成为”。由此义项而译的“终于成为”,强调的是一个过程,即某人本来不是这样,而后来才变成这样的。这不符合原文的意思。而《英汉大词典》提供的下一个,即第12个义项:“原来是;(最后)证明是”(表示说话人原来不知道或者没有想到的意思),才是turn out(to be)在本句中的意思。考虑到原文的讽刺口吻,可译为:(真)没想到他居然/竟然(是这么一个)有本事(的人)!(括号里的字可有可无。)让我们再看两个表示类似意思的例句:(1)That guy turned out to be her boy friend.(那个男的原来是她的男朋友。)(2)We were wondering why he had been absent from class for such a long time.It turned out that he got seriously hurt in a road accident.(我们不明白他为什么这么长时间没有来上课,原来他在一次交通事故中受了重伤。)
1705061459
1705061460
英语的词语(包括单词和短语或词组)的词义面往往比较宽,从词典提供的诸多义项中选择哪一个要看上下文。
1705061461
1705061462
顺便要提一下的是,原译的最后一句错得也很离奇,而且不像中文。翻译不能把一个个词对等挂钩,一见到expect就译做“指望”、“期待”等。
1705061463
1705061464
1705061465
1705061466
1705061468
翻译辨误 245 position能表示“考虑”吗?
1705061469
1705061470
原文:
1705061471
1705061472
The government of Japan has no position at all to consider going nuclear.
1705061473
1705061474
原译:
1705061475
1705061476
日本政府根本不考虑发展核武器。
1705061477
1705061478
辨析:
1705061479
1705061480
朝鲜进行核试验后,日本麻生外相扬言日本也要考虑是否要发展核武器的问题,结果遭到了美国在内的国际社会一片反对,于是他对美国国务卿赖斯说了这么一句话。原译不能说太离谱,但是翻译要尽可能传达原文的意思,特别是外交场合的用词十分讲究,既要表达出原文的意思,又要尽可能与原文类似或相近的措辞,不能只译个“大概差不离”。原译就违背了这一宗旨。
1705061481
1705061482
首先,翻译position一词时确实要动动脑筋。英文position一词有许多意思,如“位置;方位”:Please report your present position to us.(请向我们报告你现在所处的位置。)“身份;地位”:The president’s domestic position has been greatly strengthened.(总统在国内的地位已大大加强。)“态度;立场”:We should take a practical position to that proposal.(我们应该对该建议采取务实的态度。)本句原文中position是“处境;状况”的意思。have no position就是“(日本的)处境不(允许/需要/可能)”的意思。此外,将going nuclear译为“发展核武器”也有点牵强附会。这里的go是系动词,表示“变成/变得”的意思,例如:gobad/sour(坏了/变酸了),go mad/deaf/bald(疯了/聋了/秃顶了);The crowd was going wild with excitement.(人群因激动而变得难以约束。)原句中的go nuclear是“变得有核(武器)”,也就是“走核(武器)化的道路”。综上所说,建议全句可译为:日本政府根本不需要核(武器)化/核武装自己/走核(武器)化的道路。
1705061483
1705061484
1705061485
1705061486
1705061488
翻译辨误 246 “成员”与“成员资格”
1705061489
1705061490
原文:
1705061491
1705061492
That report is critical of the progress in membership negotiations.
1705061493
1705061494
原译:
[
上一页 ]
[ :1.705061445e+09 ]
[
下一页 ]