打字猴:1.705061467e+09
1705061467 翻译辨误 [:1705055141]
1705061468 翻译辨误 245 position能表示“考虑”吗?
1705061469
1705061470 原文:
1705061471
1705061472 The government of Japan has no position at all to consider going nuclear.
1705061473
1705061474 原译:
1705061475
1705061476 日本政府根本不考虑发展核武器。
1705061477
1705061478 辨析:
1705061479
1705061480 朝鲜进行核试验后,日本麻生外相扬言日本也要考虑是否要发展核武器的问题,结果遭到了美国在内的国际社会一片反对,于是他对美国国务卿赖斯说了这么一句话。原译不能说太离谱,但是翻译要尽可能传达原文的意思,特别是外交场合的用词十分讲究,既要表达出原文的意思,又要尽可能与原文类似或相近的措辞,不能只译个“大概差不离”。原译就违背了这一宗旨。
1705061481
1705061482 首先,翻译position一词时确实要动动脑筋。英文position一词有许多意思,如“位置;方位”:Please report your present position to us.(请向我们报告你现在所处的位置。)“身份;地位”:The president’s domestic position has been greatly strengthened.(总统在国内的地位已大大加强。)“态度;立场”:We should take a practical position to that proposal.(我们应该对该建议采取务实的态度。)本句原文中position是“处境;状况”的意思。have no position就是“(日本的)处境不(允许/需要/可能)”的意思。此外,将going nuclear译为“发展核武器”也有点牵强附会。这里的go是系动词,表示“变成/变得”的意思,例如:gobad/sour(坏了/变酸了),go mad/deaf/bald(疯了/聋了/秃顶了);The crowd was going wild with excitement.(人群因激动而变得难以约束。)原句中的go nuclear是“变得有核(武器)”,也就是“走核(武器)化的道路”。综上所说,建议全句可译为:日本政府根本不需要核(武器)化/核武装自己/走核(武器)化的道路。
1705061483
1705061484
1705061485
1705061486
1705061487 翻译辨误 [:1705055142]
1705061488 翻译辨误 246 “成员”与“成员资格”
1705061489
1705061490 原文:
1705061491
1705061492 That report is critical of the progress in membership negotiations.
1705061493
1705061494 原译:
1705061495
1705061496 那份该报告对成员之间协商的进展有着关键作用。
1705061497
1705061498 辨析:
1705061499
1705061500 这一句的关键在于如何理解membership negotiations。原译者将其理解成“(某个组织的)成员之间的协商”,这是错误的。一个名词修饰另一个名词时,确实可以表示逻辑上的“主谓关系”,如:government policies(政府制定的政策),adult pursuits(成年人追求的事业),但membership negotiations逻辑上却不是“主谓关系”,因为membership一词表示的是“成员的身份”、“成员的资格”、“成员的任期”等比较抽象的概念,所以两者是“目的和达到目的的方式/途径”的关系。这种用法的例子如:employment bureau(为解决就业问题的“劳动局”),trade delegation(为扩大贸易而派出的“贸易代表团”),peace negotiation(为实现和平而进行的“和谈”)。所以membership negotiations应该理解为“为(某个人/机构/国家)成为成员/会员/成员国而举行的谈判”。从想要成为某组织成员的人/机构/国家出发,可译为“申请加入该组织的谈判”或“申请成为该组织成员/会员的谈判”,而从该组织的角度出发,则可译为“吸收新成员的谈判”。某组织的“成员”只能是member(国际组织的“会员/成员国”称member state),成员之间的谈判应该是negotiations between/among the members/member states。所以全句可译为:该报告对吸收新成员的谈判进展非常关键/起着关键的作用。
1705061501
1705061502 当然一个名词修饰另一个名词时还可能有许多别的逻辑关系,如:night person(“夜猫子”,时间),cover girl(“封面女郎”,地点/场所),metal parts(“金属部件”,原料/成分),maternity hospital(“妇产科医院”,类型),cable car(“缆车”,方式),telltale blemish(“可从中发现问题的污点”,作用),attack helicopter(“进攻型直升飞机”,用途),rocket launcher(“火箭发射架”,逻辑宾语),battle fatigue(“战争疲劳”,原因),glove money(“贿赂”,比喻)等等。由于英语和汉语的习惯表达方式往往不一样,翻译时要根据上下文分析语义关系才能译对。
1705061503
1705061504
1705061505
1705061506
1705061507 翻译辨误 [:1705055143]
1705061508 翻译辨误 247 什么样的“大杂烩”?
1705061509
1705061510 原文:
1705061511
1705061512 Several of the cannon have been recovered and restored,a hodgepodge of sizes and makes from Europe.
1705061513
1705061514 原译:
1705061515
1705061516 发现和修复了几台这样的大炮,是欧洲尺寸的式样的大杂烩。
[ 上一页 ]  [ :1.705061467e+09 ]  [ 下一页 ]