1705061488
翻译辨误 246 “成员”与“成员资格”
1705061489
1705061490
原文:
1705061491
1705061492
That report is critical of the progress in membership negotiations.
1705061493
1705061494
原译:
1705061495
1705061496
那份该报告对成员之间协商的进展有着关键作用。
1705061497
1705061498
辨析:
1705061499
1705061500
这一句的关键在于如何理解membership negotiations。原译者将其理解成“(某个组织的)成员之间的协商”,这是错误的。一个名词修饰另一个名词时,确实可以表示逻辑上的“主谓关系”,如:government policies(政府制定的政策),adult pursuits(成年人追求的事业),但membership negotiations逻辑上却不是“主谓关系”,因为membership一词表示的是“成员的身份”、“成员的资格”、“成员的任期”等比较抽象的概念,所以两者是“目的和达到目的的方式/途径”的关系。这种用法的例子如:employment bureau(为解决就业问题的“劳动局”),trade delegation(为扩大贸易而派出的“贸易代表团”),peace negotiation(为实现和平而进行的“和谈”)。所以membership negotiations应该理解为“为(某个人/机构/国家)成为成员/会员/成员国而举行的谈判”。从想要成为某组织成员的人/机构/国家出发,可译为“申请加入该组织的谈判”或“申请成为该组织成员/会员的谈判”,而从该组织的角度出发,则可译为“吸收新成员的谈判”。某组织的“成员”只能是member(国际组织的“会员/成员国”称member state),成员之间的谈判应该是negotiations between/among the members/member states。所以全句可译为:该报告对吸收新成员的谈判进展非常关键/起着关键的作用。
1705061501
1705061502
当然一个名词修饰另一个名词时还可能有许多别的逻辑关系,如:night person(“夜猫子”,时间),cover girl(“封面女郎”,地点/场所),metal parts(“金属部件”,原料/成分),maternity hospital(“妇产科医院”,类型),cable car(“缆车”,方式),telltale blemish(“可从中发现问题的污点”,作用),attack helicopter(“进攻型直升飞机”,用途),rocket launcher(“火箭发射架”,逻辑宾语),battle fatigue(“战争疲劳”,原因),glove money(“贿赂”,比喻)等等。由于英语和汉语的习惯表达方式往往不一样,翻译时要根据上下文分析语义关系才能译对。
1705061503
1705061504
1705061505
1705061506
1705061508
翻译辨误 247 什么样的“大杂烩”?
1705061509
1705061510
原文:
1705061511
1705061512
Several of the cannon have been recovered and restored,a hodgepodge of sizes and makes from Europe.
1705061513
1705061514
原译:
1705061515
1705061516
发现和修复了几台这样的大炮,是欧洲尺寸的式样的大杂烩。
1705061517
1705061518
辨析:
1705061519
1705061520
原译的前一句译得不错,没有一看到被动语态就译成被动句。但是后半句的“大杂烩”却有偷懒之嫌。hodgepodge(这是美国拼法,英国英语一般拼作hotchpotch,源自法语的hochepot,最初拼作hotchpot,后来又拼作hotchpotch)原指用牛肉、豌豆、各种蔬菜,和大麦混合煮的一种什锦浓汤(hotch有“摇晃”的意思,煮这种汤时要晃动锅子),后来常用于转指“各种思想/想法的混合”,如:His essay was a hotchpotch of other people’s ideas.(他那篇文章是将别人的各种思想凑合而成的。)也指杂乱的一堆东西,类似于jumble,如:Over the years the attic collected a big hotchpotch of things they begrudged.(这么多年来,阁楼上攒积了许多他们舍不得扔掉的乱七八糟的东西。)此词的确有“大杂烩”的意思,但翻译时还是要根据上下文选择合适的词,有时需要加些词把意思表达清楚。原句说的是从各处收集来的各种大炮。而hodgepodge之后接sizes,最好译为“尺寸/大小不一”或“各种尺寸都有”,而makes from Europe(大家都熟悉made in China的说法,这里的makes是名词,相当于“产品”)的意思是“欧洲各国/许多国家制造的”。
1705061521
1705061522
原译中还有两点需要注意:(1)the cannon中的定冠词说明特指(原文讲的是沉在加利福尼亚的、美国历史上著名海盗blackbeard船上的大炮),翻译时需要体现出来;(2)原译者将recover(找到/发现)误看成discover(发现),要改过来。
1705061523
1705061524
建议将全句译为:已找到并修复了这艘首船上大炮中的好几门,杂乱不一,各种尺寸都有,由欧洲不同国家制造。
1705061525
1705061526
1705061527
1705061528
1705061530
翻译辨误 248 为什么要放弃“脚”?
1705061531
1705061532
原文:
1705061533
1705061534
We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.
1705061535
1705061536
原译:
[
上一页 ]
[ :1.705061487e+09 ]
[
下一页 ]