1705061508
翻译辨误 247 什么样的“大杂烩”?
1705061509
1705061510
原文:
1705061511
1705061512
Several of the cannon have been recovered and restored,a hodgepodge of sizes and makes from Europe.
1705061513
1705061514
原译:
1705061515
1705061516
发现和修复了几台这样的大炮,是欧洲尺寸的式样的大杂烩。
1705061517
1705061518
辨析:
1705061519
1705061520
原译的前一句译得不错,没有一看到被动语态就译成被动句。但是后半句的“大杂烩”却有偷懒之嫌。hodgepodge(这是美国拼法,英国英语一般拼作hotchpotch,源自法语的hochepot,最初拼作hotchpot,后来又拼作hotchpotch)原指用牛肉、豌豆、各种蔬菜,和大麦混合煮的一种什锦浓汤(hotch有“摇晃”的意思,煮这种汤时要晃动锅子),后来常用于转指“各种思想/想法的混合”,如:His essay was a hotchpotch of other people’s ideas.(他那篇文章是将别人的各种思想凑合而成的。)也指杂乱的一堆东西,类似于jumble,如:Over the years the attic collected a big hotchpotch of things they begrudged.(这么多年来,阁楼上攒积了许多他们舍不得扔掉的乱七八糟的东西。)此词的确有“大杂烩”的意思,但翻译时还是要根据上下文选择合适的词,有时需要加些词把意思表达清楚。原句说的是从各处收集来的各种大炮。而hodgepodge之后接sizes,最好译为“尺寸/大小不一”或“各种尺寸都有”,而makes from Europe(大家都熟悉made in China的说法,这里的makes是名词,相当于“产品”)的意思是“欧洲各国/许多国家制造的”。
1705061521
1705061522
原译中还有两点需要注意:(1)the cannon中的定冠词说明特指(原文讲的是沉在加利福尼亚的、美国历史上著名海盗blackbeard船上的大炮),翻译时需要体现出来;(2)原译者将recover(找到/发现)误看成discover(发现),要改过来。
1705061523
1705061524
建议将全句译为:已找到并修复了这艘首船上大炮中的好几门,杂乱不一,各种尺寸都有,由欧洲不同国家制造。
1705061525
1705061526
1705061527
1705061528
1705061530
翻译辨误 248 为什么要放弃“脚”?
1705061531
1705061532
原文:
1705061533
1705061534
We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.
1705061535
1705061536
原译:
1705061537
1705061538
我们是唯一的灵长动物,放弃了脚用作抓住的器官。
1705061539
1705061540
辨析:
1705061541
1705061542
原句是一个简单句,讲的是人类从类人猿进化,站立起来,四肢(即手脚)进行了分工,后肢专司行走之职,不再像其他灵长动物那样,四肢既用于行走,也用于抓握东西。原句中的动词不定式短语to give up…organ是修饰primate的限制性定语(如果将其改成定语从句,应为that gives up…),两者之间的意思很紧凑,可是原译却将其拆成了两个句子。“我们(指人类)是唯一的灵长动物”显然违反常识,因为“灵长类动物”包括猴子、猩猩等许多动物。而原译的第二个小句“放弃了脚用作抓住的器官”的意思也没有表达清楚。从语法分析说,as a grasping organ是give up the foot的状语,意思是“放弃了将脚用于抓握的器官”,也就是“不再把脚作为抓握东西的器官(而只用于行走)”。合起来,全句可译为:我们(人类)是唯一的、不再把脚作为抓握东西的器官的灵长类动物。
1705061543
1705061544
英语有严谨的句法结构,而汉语则像行云流水,有时确实可以,甚至需要将一个英语句子译成汉语的两个(或更多)小句,以符合汉语的习惯,但前提是要保证传达原句的意思,例如下面三句中的修饰成分拆开来译为另一个小句,就译得很好:
1705061545
1705061546
His boss was probably pacing up with a dismissal speech rehearsed.他的老板可能正踱着步子,琢磨着要解雇他时怎么说。
1705061547
1705061548
He suddenly leapt to his feet with surprising agility.他突然跳了起来,动作敏捷得令人吃惊。
1705061549
1705061550
The reefs loomed in front of them with startling clarity.眼前突然出现了礁石,看得清清楚楚,他们感到毛骨悚然。
1705061551
1705061552
1705061553
1705061554
1705061556
翻译辨误 249 “意识到”等于“爱恋”吗?
[
上一页 ]
[ :1.705061507e+09 ]
[
下一页 ]