1705061530
翻译辨误 248 为什么要放弃“脚”?
1705061531
1705061532
原文:
1705061533
1705061534
We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.
1705061535
1705061536
原译:
1705061537
1705061538
我们是唯一的灵长动物,放弃了脚用作抓住的器官。
1705061539
1705061540
辨析:
1705061541
1705061542
原句是一个简单句,讲的是人类从类人猿进化,站立起来,四肢(即手脚)进行了分工,后肢专司行走之职,不再像其他灵长动物那样,四肢既用于行走,也用于抓握东西。原句中的动词不定式短语to give up…organ是修饰primate的限制性定语(如果将其改成定语从句,应为that gives up…),两者之间的意思很紧凑,可是原译却将其拆成了两个句子。“我们(指人类)是唯一的灵长动物”显然违反常识,因为“灵长类动物”包括猴子、猩猩等许多动物。而原译的第二个小句“放弃了脚用作抓住的器官”的意思也没有表达清楚。从语法分析说,as a grasping organ是give up the foot的状语,意思是“放弃了将脚用于抓握的器官”,也就是“不再把脚作为抓握东西的器官(而只用于行走)”。合起来,全句可译为:我们(人类)是唯一的、不再把脚作为抓握东西的器官的灵长类动物。
1705061543
1705061544
英语有严谨的句法结构,而汉语则像行云流水,有时确实可以,甚至需要将一个英语句子译成汉语的两个(或更多)小句,以符合汉语的习惯,但前提是要保证传达原句的意思,例如下面三句中的修饰成分拆开来译为另一个小句,就译得很好:
1705061545
1705061546
His boss was probably pacing up with a dismissal speech rehearsed.他的老板可能正踱着步子,琢磨着要解雇他时怎么说。
1705061547
1705061548
He suddenly leapt to his feet with surprising agility.他突然跳了起来,动作敏捷得令人吃惊。
1705061549
1705061550
The reefs loomed in front of them with startling clarity.眼前突然出现了礁石,看得清清楚楚,他们感到毛骨悚然。
1705061551
1705061552
1705061553
1705061554
1705061556
翻译辨误 249 “意识到”等于“爱恋”吗?
1705061557
1705061558
原文:
1705061559
1705061560
Boys and girls in junior high school become sexually awa re of each other.
1705061561
1705061562
原译1:
1705061563
1705061564
初中的男孩和女孩在性方面互相变得有意识了。
1705061565
1705061566
原译2:
1705061567
1705061568
初中男女学生之间会产生爱恋。
1705061569
1705061570
辨析:
1705061571
1705061572
原译1太紧扣原文,不太自然,尤其是“互相变得有意识”意思没有说清楚。原译2虽然读上去很自然,但是意思有点走样,sexually aware of each other还不等于“产生爱恋”,尽管前面有个“会”字,也还是有点牵强。
1705061573
1705061574
从文字上说,(be/become)aware of不同于realize,是不经过仔细思考就能“觉察到”的意思,如:There was a big crowd,but I was aware of her presence.(那里有一大群人,不过我能觉察得到她也在场。)They became aware of a strange smell as soon as they entered the room.(他们一进房间就发觉屋里有一股奇怪的气味。)aware的名词awareness则表示“意识”的概念,也是一个常用词,如:We must raise our awareness of the environment.(我们必须提高环境意识。)
1705061575
1705061576
其实,原句的意思不难理解,过来人都经历过少年时期朦胧的性概念,对异性有一种神秘感。上初中的男女学生不再像小学时期是那样不分彼此,而是开始“划分男女界线”,尤其是女孩子,变得矜持怕羞,不再同男孩来往。考虑到这一点,sexually一词处理要灵活,不能简单地译为“在性方面”,可将其意思融化到原译全句中去:“意识到两性的区别”,“开始有了性意识”,乃至“对异性产生了敏感”等。至于原句中的boysand girls是为了说明each other的,原文想要强调不是同性别的学生之间,而是异性之间,汉译时不一定非要将boys and girls译出来,处理成“初中的男孩和女孩”。
1705061577
1705061578
建议这样改译:(上)初中的学生开始意识到男女有别。不知读者对这样译是否认可。
[
上一页 ]
[ :1.705061529e+09 ]
[
下一页 ]