打字猴:1.705061583e+09
1705061583 翻译辨误 [:1705055146]
1705061584 翻译辨误 250 什么处于“领先地位”?
1705061585
1705061586 原文:
1705061587
1705061588 This software will be on the cutting edge of data process.
1705061589
1705061590 原译:
1705061591
1705061592 这种新的软件将处于数据处理的领先地位。
1705061593
1705061594 辨析:
1705061595
1705061596 cutting edge原指刀具的刃口,现在常转用以表示“最尖端”、“前沿”、“领先地位”的意思,be at(美国英语用on)thecutting edge可以译为“处于领先地位”,比如:The company is at/on the cutting edge of television miniaturization.(该公司在电视机微型化方面处于领先地位。)但是原译“数据处理的领先地位”有点别扭。首先,“数据处理”是个动词性短语,不能处理成“的”字结构;其次,“软件”怎么能成为“地位”呢?我们说,译文应该讲究措辞,即既要能传达意思,又要明白通畅,符合译入语的习惯。汉语的语法虽然没有英语语法那样严格,也还是有规律的。我们认为,翻译并没有绝对的标准,也很难说哪个是“标准译文”,不同的译者也可以有自己的风格。一个班20个学生同做一篇翻译练习,没有哪两个人的译文是一模一样的。建议可以将原句改译为:这种新的软件在数据处理方面/领域将处于领先地位。(或:这种新的软件将提供数据处理的最新技术。)当然,本书提供的译文也只是供读者参考的,在清楚地表达意思的基础上,具体措辞可以灵活,例如,这一句也可以译为:这种新的软件处理数据的技术将是最新的/最尖端的/最前沿的。
1705061597
1705061598 现在,cutting edge的这一用法也用在文化活动等方面,如:Some rock stars are really at the cutting edge of composing and song writing that defy most traditional rules of music writing.有些摇滚歌星在作曲和写歌词方面可谓另开先河,不受传统音乐创作的规矩约束。
1705061599
1705061600
1705061601
1705061602
1705061603 翻译辨误 [:1705055147]
1705061604 翻译辨误 251 “可以更好”是什么意思?
1705061605
1705061606 原文:
1705061607
1705061608 Some of the programs are good,others could have been better.
1705061609
1705061610 原译:
1705061611
1705061612 有些节目很好,其余的可以更好。
1705061613
1705061614 辨析:
1705061615
1705061616 原译有两个问题:
1705061617
1705061618 (1)others不是“其余的”,而是“有些”或“另一些”。英语表示“有些……,有些(另一些)……,还有一些……”的列举是some…,others(some others)…,still others…最后说the rest…才是“其余的”。这一点我们以前讲过。(参见本书第165则。)
1705061619
1705061620 (2)“其余的可以更好”意思不清楚,甚至可以说是错译。原文could heve been better是虚拟语气,有的教科书译为“本来可以更好”,意思也不准确,会使人认为主要不太好是由于某个客观原因造成的。大家都知道,人们彼此说话时都会遵守礼貌的原则,但是不同语言表达礼貌的方式不一样。如汉语中说“您贵姓?”英语不说What’s your honorable surname?(可以说May I know your name,please?)批评某人的时候,英语中常用虚拟语气等间接说法表示婉转,相对而言,汉语在这一点上可能更直截了当一些。这一点译文要能体现出来。“could+动词完成形式”就是英语中常用的表示批评的婉转用法之一,如:You could have come earlier.译成“你本来可以早点来”不但显得有点拗口,不像地道的中国话,更重要的是,没有体现出原句含有的批评乃至责备的口气,应译作“你为什么不早点儿来?”(但是Why didn’t you come earlier?却没有批评的意思,只是问一下对方没有早点来的原因。)这样说比说You should have come earlier.(你应该早点儿来。)的语气要重得多。《英汉大词典》could条下有这样一个例句:You could at least have met me at the station.该词典提供的译文是“你本来至少可以到车站去接我吧。”这一译文就未能表达出原句批评对方“连到车站去接我这样简单的事都没有做到”的口气,要体现原句的意思,不妨译为:“起码你应该到火车站去接我呀!”
1705061621
1705061622 所以,建议将本句改译为:有些节目很好,有些节目则不怎么样。
1705061623
1705061624
1705061625
1705061626
1705061627 翻译辨误 [:1705055148]
1705061628 翻译辨误 252 两个意思不同的about
1705061629
1705061630 原文:
1705061631
1705061632 Take the leather jacket to the laundry in the town and see about some tickets for the football match while you are about it.
[ 上一页 ]  [ :1.705061583e+09 ]  [ 下一页 ]