1705061584
翻译辨误 250 什么处于“领先地位”?
1705061585
1705061586
原文:
1705061587
1705061588
This software will be on the cutting edge of data process.
1705061589
1705061590
原译:
1705061591
1705061592
这种新的软件将处于数据处理的领先地位。
1705061593
1705061594
辨析:
1705061595
1705061596
cutting edge原指刀具的刃口,现在常转用以表示“最尖端”、“前沿”、“领先地位”的意思,be at(美国英语用on)thecutting edge可以译为“处于领先地位”,比如:The company is at/on the cutting edge of television miniaturization.(该公司在电视机微型化方面处于领先地位。)但是原译“数据处理的领先地位”有点别扭。首先,“数据处理”是个动词性短语,不能处理成“的”字结构;其次,“软件”怎么能成为“地位”呢?我们说,译文应该讲究措辞,即既要能传达意思,又要明白通畅,符合译入语的习惯。汉语的语法虽然没有英语语法那样严格,也还是有规律的。我们认为,翻译并没有绝对的标准,也很难说哪个是“标准译文”,不同的译者也可以有自己的风格。一个班20个学生同做一篇翻译练习,没有哪两个人的译文是一模一样的。建议可以将原句改译为:这种新的软件在数据处理方面/领域将处于领先地位。(或:这种新的软件将提供数据处理的最新技术。)当然,本书提供的译文也只是供读者参考的,在清楚地表达意思的基础上,具体措辞可以灵活,例如,这一句也可以译为:这种新的软件处理数据的技术将是最新的/最尖端的/最前沿的。
1705061597
1705061598
现在,cutting edge的这一用法也用在文化活动等方面,如:Some rock stars are really at the cutting edge of composing and song writing that defy most traditional rules of music writing.有些摇滚歌星在作曲和写歌词方面可谓另开先河,不受传统音乐创作的规矩约束。
1705061599
1705061600
1705061601
1705061602
1705061604
翻译辨误 251 “可以更好”是什么意思?
1705061605
1705061606
原文:
1705061607
1705061608
Some of the programs are good,others could have been better.
1705061609
1705061610
原译:
1705061611
1705061612
有些节目很好,其余的可以更好。
1705061613
1705061614
辨析:
1705061615
1705061616
原译有两个问题:
1705061617
1705061618
(1)others不是“其余的”,而是“有些”或“另一些”。英语表示“有些……,有些(另一些)……,还有一些……”的列举是some…,others(some others)…,still others…最后说the rest…才是“其余的”。这一点我们以前讲过。(参见本书第165则。)
1705061619
1705061620
(2)“其余的可以更好”意思不清楚,甚至可以说是错译。原文could heve been better是虚拟语气,有的教科书译为“本来可以更好”,意思也不准确,会使人认为主要不太好是由于某个客观原因造成的。大家都知道,人们彼此说话时都会遵守礼貌的原则,但是不同语言表达礼貌的方式不一样。如汉语中说“您贵姓?”英语不说What’s your honorable surname?(可以说May I know your name,please?)批评某人的时候,英语中常用虚拟语气等间接说法表示婉转,相对而言,汉语在这一点上可能更直截了当一些。这一点译文要能体现出来。“could+动词完成形式”就是英语中常用的表示批评的婉转用法之一,如:You could have come earlier.译成“你本来可以早点来”不但显得有点拗口,不像地道的中国话,更重要的是,没有体现出原句含有的批评乃至责备的口气,应译作“你为什么不早点儿来?”(但是Why didn’t you come earlier?却没有批评的意思,只是问一下对方没有早点来的原因。)这样说比说You should have come earlier.(你应该早点儿来。)的语气要重得多。《英汉大词典》could条下有这样一个例句:You could at least have met me at the station.该词典提供的译文是“你本来至少可以到车站去接我吧。”这一译文就未能表达出原句批评对方“连到车站去接我这样简单的事都没有做到”的口气,要体现原句的意思,不妨译为:“起码你应该到火车站去接我呀!”
1705061621
1705061622
所以,建议将本句改译为:有些节目很好,有些节目则不怎么样。
1705061623
1705061624
1705061625
1705061626
1705061628
翻译辨误 252 两个意思不同的about
1705061629
1705061630
原文:
1705061631
1705061632
Take the leather jacket to the laundry in the town and see about some tickets for the football match while you are about it.
[
上一页 ]
[ :1.705061583e+09 ]
[
下一页 ]