打字猴:1.705061659e+09
1705061659 翻译辨误 [:1705055149]
1705061660 翻译辨误 253 到底在什么地方?
1705061661
1705061662 原文:
1705061663
1705061664 He made many new acquaintances during his absence in London.
1705061665
1705061666 原译:
1705061667
1705061668 他不在伦敦的时候结识了许多朋友。
1705061669
1705061670 辨析:
1705061671
1705061672 原译“不在伦敦的时候”没有拘泥于将absence译成“缺席”是动了脑筋的,但是却忽略了后面的介词in。表示某人不在某个地方应该是be absent from some place(名词也一样:one’s absence from some place),如:He was absent from lectures yesterday.(他昨天没有来上课。/他缺席了昨天的课。)还可以说He absented himself from lectures yesterday.强调他故意没有上课。
1705061673
1705061674 from常用于表示“分隔”、“离散”、“不在”等意思,如: break from the past(与过去决裂),find a cover from the storm(找到一个躲避暴风雨的地方),depart from the usual way of doing things(不再采用通常做事的办法),dismiss someone from office(免除某人个职务),divert from the correct way(偏离正确的做法),divorce from her husband(和丈夫离婚),escape from being drowned(差一点儿淹死)expel somebody from school(开除某人学籍)retreat from social life(逃避社交),prevent someboday from doing something(不让某人做某事)。
1705061675
1705061676 in的原意是“在(某地)”。严格地说,he is absent in London中的in London和absent没有直接关系,he is absent in London的意思是“他目前不在本地(他通常所在的地方),而在伦敦”,所以during his absence in London是指“他在伦敦(的那一段)时(间)”。
1705061677
1705061678 原译的“结识了许多朋友”意思也不确切,因为acquaintance只是“结识的人”,不等于朋友,当然译为“结识新人会有歧义(“新人”常指新郎或新娘),所以宜将new处理成状语“又(结识了许多人)”。
1705061679
1705061680 所以,原句应该译为:他在伦敦的那一段时间又结识了许多人。
1705061681
1705061682
1705061683
1705061684
1705061685 翻译辨误 [:1705055150]
1705061686 翻译辨误 254 如何表示同情?
1705061687
1705061688 原文:
1705061689
1705061690 You have my sympathy.
1705061691
1705061692 原译1:
1705061693
1705061694 你有我的同情。
1705061695
1705061696 原译2:
1705061697
1705061698 你同情我。
1705061699
1705061700 辨析:
1705061701
1705061702 原译1不像中文,意思费解;原译2虽然通顺,却是错译。正确的译文应该是:我(很)同情你。根据中国的习惯,某人发生不幸时,你对他/她说“我(很)同情你”,是一种安慰对方的话,有与对方分忧的意思,而对方听了会感到好受,心里会感激说话人。可是在同样的情况下,对以英语为母语的人说“I sympathize with you”,对方不一定会领你的情。在西方,人们很讨厌别人对自己表现出一种condescending attitude(恩赐,或屈尊俯就的态度),听到“I sympathize with you”时往往会想:“你算老几?别摆出一副救世主的样子。”
1705061703
1705061704 要表示对某人同情,说一句“You have my sympathy.”对方才会从心里感激你。首先,这样说以对方(you)为出发点,本身就体现出一种礼貌。(例如,汉语说“我、你、他”,“我和他是好朋友”;而英语则说“you,he,and I”,“He and I are good friends.”所以,在同别人谈话或写信时,不要老是I怎样I怎样个没有完,实在想说自己这方面的情况,也可以用we或者换一个主语。)第二,这样说给人一种客观的感觉,对方的情况值得同情。
1705061705
1705061706 当然,表示礼貌也是灵活的,比如劝说对方不要做什么事,说“I wouldn’t do that if I were you.”要比说“You should not do that.”婉转得多。
1705061707
1705061708
[ 上一页 ]  [ :1.705061659e+09 ]  [ 下一页 ]