1705061686
翻译辨误 254 如何表示同情?
1705061687
1705061688
原文:
1705061689
1705061690
You have my sympathy.
1705061691
1705061692
原译1:
1705061693
1705061694
你有我的同情。
1705061695
1705061696
原译2:
1705061697
1705061698
你同情我。
1705061699
1705061700
辨析:
1705061701
1705061702
原译1不像中文,意思费解;原译2虽然通顺,却是错译。正确的译文应该是:我(很)同情你。根据中国的习惯,某人发生不幸时,你对他/她说“我(很)同情你”,是一种安慰对方的话,有与对方分忧的意思,而对方听了会感到好受,心里会感激说话人。可是在同样的情况下,对以英语为母语的人说“I sympathize with you”,对方不一定会领你的情。在西方,人们很讨厌别人对自己表现出一种condescending attitude(恩赐,或屈尊俯就的态度),听到“I sympathize with you”时往往会想:“你算老几?别摆出一副救世主的样子。”
1705061703
1705061704
要表示对某人同情,说一句“You have my sympathy.”对方才会从心里感激你。首先,这样说以对方(you)为出发点,本身就体现出一种礼貌。(例如,汉语说“我、你、他”,“我和他是好朋友”;而英语则说“you,he,and I”,“He and I are good friends.”所以,在同别人谈话或写信时,不要老是I怎样I怎样个没有完,实在想说自己这方面的情况,也可以用we或者换一个主语。)第二,这样说给人一种客观的感觉,对方的情况值得同情。
1705061705
1705061706
当然,表示礼貌也是灵活的,比如劝说对方不要做什么事,说“I wouldn’t do that if I were you.”要比说“You should not do that.”婉转得多。
1705061707
1705061708
1705061709
1705061710
1705061712
翻译辨误 255 是“问”还是“要”?
1705061713
1705061714
原文:
1705061715
1705061716
It’s yours for the asking.
1705061717
1705061718
原译:
1705061719
1705061720
该轮到你问了。
1705061721
1705061722
辨析:
1705061723
1705061724
相对于原译“该轮到你问了”的英文应该是It’s now your turn to ask.
1705061725
1705061726
英语介词for常可用于引导出原因,而且常常含有“作为……的结果(而奖惩)”的意思,如:His father gave him a lecture for smoking.(他父亲因为他抽烟而训了他一顿。千万不要误解为“他父亲给他上了一课,教他如何吸烟”。)I’m pretty angry with you for not telling me the truth in time.(你没有及时告诉我真相,我很生你的气。)The police gave her a ticket for speeding.(警察因为她开车超速而给她开了一张罚款通知单。)原句中的for(the asking)也是表示原因的。
1705061727
1705061728
此外,ask除了“问”之外还有许多别的意思,如:You are asking for it.(你这是自找的。类似的用法ask for trouble的意思是“自找麻烦”。)在不同的上下文中不宜将ask一概译为“问”,如:They went out in such cold weather without wearing overcoats,I ask you.(你瞧瞧,这么冷的天,他们居然不穿外套就出门!这里I ask you表示说话人惊讶、怀疑、厌恶、烦恼等。)He won’t tell us anything,if you ask me.(我看他什么也不会告诉我们。这里的if you ask me是口语,意思是“据我看”、“我认为”。)—Will Helen get angry?—Ask me another.(——海伦会生气吗?——我不知道。”这里ask me another也是口语,不是“另外问我一个问题”的意思,是表示“不知道”的一种婉转的说法。)本句中的ask不是“问”,而是“要”的意思。全句的意思是:(因为/既然)你要了,(所以)就归你了。
1705061729
1705061730
1705061731
1705061732
1705061734
翻译辨误 256 如何判断“最大努力”有多好?
[
上一页 ]
[ :1.705061685e+09 ]
[
下一页 ]