打字猴:1.705061711e+09
1705061711 翻译辨误 [:1705055151]
1705061712 翻译辨误 255 是“问”还是“要”?
1705061713
1705061714 原文:
1705061715
1705061716 It’s yours for the asking.
1705061717
1705061718 原译:
1705061719
1705061720 该轮到你问了。
1705061721
1705061722 辨析:
1705061723
1705061724 相对于原译“该轮到你问了”的英文应该是It’s now your turn to ask.
1705061725
1705061726 英语介词for常可用于引导出原因,而且常常含有“作为……的结果(而奖惩)”的意思,如:His father gave him a lecture for smoking.(他父亲因为他抽烟而训了他一顿。千万不要误解为“他父亲给他上了一课,教他如何吸烟”。)I’m pretty angry with you for not telling me the truth in time.(你没有及时告诉我真相,我很生你的气。)The police gave her a ticket for speeding.(警察因为她开车超速而给她开了一张罚款通知单。)原句中的for(the asking)也是表示原因的。
1705061727
1705061728 此外,ask除了“问”之外还有许多别的意思,如:You are asking for it.(你这是自找的。类似的用法ask for trouble的意思是“自找麻烦”。)在不同的上下文中不宜将ask一概译为“问”,如:They went out in such cold weather without wearing overcoats,I ask you.(你瞧瞧,这么冷的天,他们居然不穿外套就出门!这里I ask you表示说话人惊讶、怀疑、厌恶、烦恼等。)He won’t tell us anything,if you ask me.(我看他什么也不会告诉我们。这里的if you ask me是口语,意思是“据我看”、“我认为”。)—Will Helen get angry?—Ask me another.(——海伦会生气吗?——我不知道。”这里ask me another也是口语,不是“另外问我一个问题”的意思,是表示“不知道”的一种婉转的说法。)本句中的ask不是“问”,而是“要”的意思。全句的意思是:(因为/既然)你要了,(所以)就归你了。
1705061729
1705061730
1705061731
1705061732
1705061733 翻译辨误 [:1705055152]
1705061734 翻译辨误 256 如何判断“最大努力”有多好?
1705061735
1705061736 原文:
1705061737
1705061738 I did my best and my best is as good as others’.
1705061739
1705061740 原译:
1705061741
1705061742 我尽了最大努力,而且,我的最大努力和别人的一样好。
1705061743
1705061744 辨析:
1705061745
1705061746 原译第一部分“我尽了最大努力”没有问题,可是后面“我的最大努力和别人的一样好”令人费解。as good as…是以一个常用的连接成分,其意思是“和……几乎一样”、“简直是……”,例如:This dictionary is as good as that one,if not better.(这本词典即使不比那本词典好,起码也是一样好。)I have hardly worn this iacket.It’s as good as new.(这件夹克衫我几乎没怎么穿过,简直和新的一样。)I have as good as promised to give them half of the profit we shall make.(我实际上等于答应把我们将要得到的利润的一半给他们。)要注意,as good as gold除了有“像金子一样”的意思外,现在成了一个习语,有“好极了”的意思,所以Her chidren are as good as gold.的意思是“她的孩子们乖极了。”
1705061747
1705061748 原句中的others’语法上称为“绝对所有格”,相当于others’ best。但是照字面译为“别人的(最大努力)”不符合汉语习惯。而且,每个人的能力是不一样的,一个人的“最大努力”不可能和“别人的最大努力”一样,连《红灯记》里的铁梅也唱道:“如果爹爹挑担有千斤重,我也要挑他个八百斤”,知道她挑不了李玉和挑的那么重的担子。这是实事求是的态度,不必也不可能要求所有人的贡献都一样大小。只要一个人真的尽了最大努力,就应该说非常好了。原文实际的意思是:Others did their best,so did I./As others did their best,I also did my best,so I am as good as others.即:我和别人一样,也尽了最大的努力。因为英语和汉语有各自不同的习惯表达方式,翻译的任务是传达原文的意思,而不是照搬原文的句子结构(当然,如果保留原句的结构的译文能表达同样的意思,也就是说,英语和汉语可用结构同样或类似的句子表示同样的意思时,要尽可能保留原句的结构。但是这样的情况比较少。)
1705061749
1705061750
1705061751
1705061752
1705061753 翻译辨误 [:1705055153]
1705061754 翻译辨误 257 是“前卫”还是“放肆”
1705061755
1705061756 原文:
1705061757
1705061758 That was a forward remark.
1705061759
1705061760 原译:
[ 上一页 ]  [ :1.705061711e+09 ]  [ 下一页 ]