打字猴:1.705090346e+09
1705090346 1368个单词就够了 [:1705087814]
1705090347 1368个单词就够了 有的单纯,有的世故——动词
1705090348
1705090349 英语中的动词是中国学习者比较头疼的部分,要么用错了,要么不会用。主要原因在于英语的动词和汉语的动词在构成的方式上有比较大的区别。区别在哪里呢?
1705090350
1705090351 简单来说,就是英语中最基础的动词是可拆分的,而汉语的动词大部分是不可拆分的。换句话说,英语的一些动词是自由组合型的,可随时随地与其他词联手搏击,杀伤力很大。而汉语的动词则是抱团取暖型的,已是固定搭配,不能自由组合。所以,当抱团取暖型碰上自由组合型,必然会显得力量有余,灵活不足。
1705090352
1705090353 还是通过一些例子来说明吧!大家还记得下面这些词汇吗?前面给大家讲过:
1705090354
1705090355 要求:request/ask for
1705090356
1705090357 报复:revenge/get back on
1705090358
1705090359 调查:investigate/look into
1705090360
1705090361 合作:cooperate/work together
1705090362
1705090363 取出:withdraw/take out
1705090364
1705090365 建立:establish/set up
1705090366
1705090367 削减:decrease/cut down
1705090368
1705090369 组装:assemble/put together
1705090370
1705090371 拒绝:reject/turn down
1705090372
1705090373 归还:return/give back
1705090374
1705090375 加速:accelerate/speed up
1705090376
1705090377 以上每一个汉语单词在英语中都对应着英语的两种表达方式,第一种是单独一个词,第二种是一个词组。也就是说,前面一组单独的词在英语中是可以拆分成两个词的组合的,组合中的第一个词表示动作,第二个词表示结果。但汉语却不可以进行这样的拆分,你把“要求”拆成“要”和“求”,把“报复”拆成“报”和“复”等是无法表达同样的意思的。
1705090378
1705090379 “一笑置之”怎么说?
1705090380
1705090381 有人会说,不是还有一个单独的词可以用吗?干吗一定要拆分呢?问题就在于,并不是所有汉语中的词都有一个固定的英语单词与之对应,有相当一部分的表达是必须通过这种组合型的词组来表达的。如下面的句子:
1705090382
1705090383 有关于他的流言蜚语,他只是一笑置之。
1705090384
1705090385 这句话用英语要怎么说?你能不能帮我找到一个词专门是表达“一笑置之”的?查词典也行。查到了吗?它需要通过组合型的词组来表示,和上面的词组一样,“一笑置之”这个词也包括一个动作和一个结果,分别是laugh和off。所以,这句话就可以表达成:
1705090386
1705090387 There was a rumor about him. He just laughed it off.
1705090388
1705090389 laugh这个词大家都会,但off大家就不一定想得到了。这个词也是学习者的软肋。我们有一堂课是专门学这个词的,因为这个词实在太有用了,无论是单打独斗,还是组合出击,都无所不能,后面讲介词的时候会跟大家讲。再举个例子,比如你想表达下面的意思:
1705090390
1705090391 他说谎不高明,任何人都能识破他。
1705090392
1705090393 “被人识破”怎么说?
1705090394
1705090395 同样地,你能否在词典里帮我找到一个单词是专门表达“识破”这个意思的?你还得把它拆分,分成动作和结果,动作就是see,结果是介词through。所以,这句话就说成:
[ 上一页 ]  [ :1.705090346e+09 ]  [ 下一页 ]