打字猴:1.705201444e+09
1705201444 语法六讲 [:1705198954]
1705201445 语法六讲 语言学中的整合现象
1705201446
1705201447 这是我们关心的主题。语言的演化跟物种演化一样,过去语言学家关注的主要是“一分为二”,比如假设汉语和藏语是从一个共同的祖先分裂出来的。其实,两种语言“合二为一”的现象也很常见,只是研究得不够。由语言接触而形成的洋泾浜语在形式和功能上复杂化,最终变得跟其他语言地位相当,成为一个言语社团的母语——也就是有了“生殖隔离能力”,就变成所谓的克里奥耳语了,克里奥耳语多见于牙买加、海地、多米尼加以及世界上其他一些前殖民地。最近出版的《中国的语言》里有“混合语”一类,例如新发现的青海东部四川西部的“倒话”,语法结构是藏语的,词汇是汉语的,由两种语言合二为一的语言一定比我们原来想象的要多。
1705201448
1705201449 语音中的整合现象
1705201450
1705201451 语言工程中语音合成的研究表明,简单地将两个单元音[a]和[i]加合,并不能得到一个双元音[ai],那样合成的结果听上去仍然是前后相继的两个音[a]和[i]。
1705201452
1705201453 汉语里常见的合音现象就是一种语音上的整合。北京话里数词“一”的本调是[55],后面跟量词的时候要发生变调,变调的规律是,后面是去声变成[35]调,例如“投你一票”,后面不是去声变成[51]调,例如“一桶水”。但是在“你递我一桶,我好盛水”里,“一”不是变为[51]而是变为[35]调,这是什么原因呢?“你递我一桶”里的“一”实际是“一个”的合音形式——“个”是去声。这跟“俩”和“仨”是“两个”和“三个”的合音形式是一样的,而且合音的方式也是一样的,有连读变调和音段压缩,不是两个音的简单加合。合音现象在汉语方言里十分常见,北京话里的“不用”合音为“甭”,“不要”合音为“别”,苏州话“勿要”合音为“覅”。
1705201454
1705201455 词汇和语法中的整合现象
1705201456
1705201457 新词汇的产生过程既有“一分为二”,也有“合二为一”。信任的“信”引申出“信使”的用法,又引申出“书信”义,现在对一般人来说,信任的“信”和书信的“信”已经是两个不同的词儿,这是一分为二。下面举合二为一的例子,除了词汇还有短语和句子。
1705201458
1705201459 大车 “大车”跟“大树”不一样,可以说“一辆小大车”,但是不说“一棵小大树”。不是大型的车都叫大车,“牲口拉的两轮或四轮载重车”才叫大车。同样,“轮椅”,不是凡是带轮子的椅子都叫轮椅,“医院或残疾人专用的”才叫轮椅。
1705201460
1705201461 有意思 这个词儿的意思不等于“有+意思”,“这些话有意思”,什么话没有意思呢?“有意思”的整合意义是“有趣,耐人寻味”,如果没有这个整合而产生的意义,“有意思”就变得没意思了。
1705201462
1705201463 学不成 在近代汉语里是“学而不成”的意思,例如“学书不成,学剑又不成”。到了现代汉语“学”和“不成”已经整合为一体,“学不成”的意思已经不等于“学而不成”,整合后产生的新意义是“不可能学成”。
1705201464
1705201465 为什么不试一试? 这是一个否定疑问句,但是却表达一个“建议”,是建议对方试一试。这是“疑问”和“否定”二者整合的结果,“建议”是整合后产生的新意义。
1705201466
1705201467 口误中的整合现象
1705201468
1705201469 口误,也叫“舌头打滑”(slips of the tongue),可以揭示言语产生的心理机制,当过美国语言学会会长的弗朗姆金在Language杂志上发表过一篇有名的文章,说口误的研究就是从“不正常的”语言表现揭示“正常的”语言心理。有一类口误叫“糅合”口误,指对两个竞争待选的语词各取其一部分混合为一个成分说出,这类口误发生在语言结构的不同层面,包括语素、词、词组和句子。例如:
1705201470
1705201471 搭[dā]/接[jiē]一下茬!→jiā一下茬!
1705201472
1705201473 没想到他落到这个田地/地步→没想到他落到这个田步
1705201474
1705201475 看不出/想不到你还这么残忍→看不到你还这么残忍
1705201476
1705201477 更不吃你的一套/不买你的账了→更不吃你的账了
1705201478
1705201479 第一例是说话人既想说“搭一下茬”又想说“接一下茬”,结果就把“搭”的韵母-a和“接”的声母介音ji-糅合起来变成了jiā,这是发生在语素或词层面的糅合。其他三例发生在复合词、短语和句子上。“推介”是“推广”和“介绍”的糅合,“建构”是“建立”和“构造”的糅合,“推介”和“建构”已经不是口误,但是它们和糅合口误的心理机制应该是一样的。英语里也有这种糅合构词法,例如smog=smoke+frog, brunch=breakfast+lunch,只是跟汉语相比数量要少得多。外国留学生学汉语有不少糅合偏误,例如:
1705201480
1705201481 你是不是灵魂还是人?
1705201482
1705201483 看电视轻松轻松一下。
1705201484
1705201485 对家务没什么感兴趣。
1705201486
1705201487 他当小张的面前露出一脸骄傲的神色。
1705201488
1705201489 茉莉花茶、菊花茶也好喝是好喝,可是还没习惯的人不太喜欢喝。
1705201490
1705201491 第一例是“是不是灵魂”和“是灵魂还是人”两种说法的糅合,第二例是“轻松轻松”和“轻松一下”两种说法的糅合。其他例子诸位可以自己去分析。其实这样的口误在我们的日常言语中也十分常见,有时候说话人意识不到讲了糅合的话,听的人也不觉得有什么不对,例如:
1705201492
1705201493 上头说了:管你该管的事你管,不该管的当由企业管就放给企业……
[ 上一页 ]  [ :1.705201444e+09 ]  [ 下一页 ]