1705229031
五 丝绸之路上的交流
1705229032
1705229033
西汉武帝时期发生过一件中外交往的重要事情,这就是张骞通西域。张骞乃汉中人,当时奉朝廷委派两度出使西域,他率领人马,历尽千辛万苦,终于打通了东西方的联系。张骞通西域的成功为中原人民带来了西方异域的丰富见闻,大大开阔了华夏民族的视野。从此,友好的使团、商队东来西往,沿着张骞的足迹踏出了一条东西方交流的丝绸之路。中国与西域各国的频繁往来,不仅加强了相互间的友好关系,给东西方带来了经济利益,而且也促进了东西方文化的交流。就在东西方文化交流的过程中,汉语也受到了西域国家语言——特别是词汇方面的影响。
1705229034
1705229035
1705229036
1705229037
1705229038
张骞出使西域
1705229039
1705229040
汉语中来自西域的词大多是名词,这些名词表示的事物一般都是中原地区当时所没有的。例如现在人人皆知的葡萄这种水果最初就是从西域传入的。据《通志略》记载:“葡萄藤,生传自西域……张骞使西域,得其种而还,中国始有”,可知葡萄可能是由张骞最早引入的,而“葡萄”一词也随葡萄的引进而引入了汉语。据考,“葡萄”一词是当时大宛语的译音,大宛国位于今天的乌兹别克斯坦境内。又例如“石榴”这个词也来自西域。石榴本名安石榴,据《博物志》载:“张骞使西域,得安石国榴种以归,故名安石榴”,由此可知石榴这种水果及“石榴”一词都来自西域。
1705229041
1705229042
中国与西域的交往以汉、唐两代为最盛,汉代时汉语吸收了许多西域的词语,唐代也吸收了不少西域的词语,其中部分词语一直保留至今。例如“玻璃”一词即唐代从西域的语言引进的。据《唐书·西域传》言:“拂菻国贞观十七年遣使献赤玻瓈……”,这里所说的拂菻国即当时的东罗马帝国,而所献的玻瓈也就是现在所说的玻璃,“玻璃”一词就是那时引进汉语的。又例如“菠菜”一词也是通过西域传入的。菠菜又叫波稜菜,《新唐书·西域传》中记载:“泥婆罗(尼泊尔)……[贞观]二十一年遣使入献波棱……”,其中所言波稜即菠菜。尼泊尔在古代也被称作波稜国,“菠菜”是个半译音的外来词。
1705229043
1705229044
汉语引自西域各国的词语有很多,下面再列举一些:
1705229045
1705229046
狮子——兽名。《汉书·西域志》记:“乌弋(国名)地暑莽平……而有桃拔、师子、犀牛”。“师子”即狮子。
1705229047
1705229048
箜篌——乐器名。又名“坎侯”。西汉时自波斯传入,为波斯语“cank”一词的音译。
1705229049
1705229050
琵琶——乐器名。汉代刘熙《释名·释乐器》云:“批把本出于胡中,马上所鼓也。推手前曰批,引手却曰把”。“批把”即琵琶。
1705229051
1705229052
笳——乐器名。又名胡笳。传自西域。
1705229053
1705229054
苜蓿——牧草名。《史记·大宛列传》载:“[大宛]俗嗜酒,马嗜苜蓿,汉使取其实来,于是天子始种苜蓿……”
1705229055
1705229056
酥——食物名。传自西域。
1705229057
1705229058
1705229059
琉璃——矿物名。又作流离、瑠璃。《汉书·西域传上》载:“罽宾国」出……珠玑、珊瑚、虎魄、璧、流离”。
1705229060
1705229061
琥珀——矿物名。又作虎魄。出处同上。
1705229062
1705229063
从西域语言音译来的词语还有很多,有的现在已经不用了。除了音译的词外,当时还有许多意译加上一个“胡”字的卜来词,如“胡琴”、“胡瓜”、“胡豆”、“胡桃”、“杨”、“胡椒”、“胡荽”等。
1705229064
1705229065
丝绸之路的开通使东西方在语言上有了接触和交往,这种接触和交往给汉语带来了不少新的词汇成分。
1705229066
1705229068
六 佛教徒对汉语词汇的贡献
1705229069
1705229070
丝绸之路开通以后,中国与西域有了日益频繁的交往,佛教也通过这条途径传来中国。据史书记载,汉明帝八年(65)朝廷派遣蔡愔赴西域求佛法,两年之后蔡愔返回,同时西域僧人摩腾、竺法兰也用白马驮着佛经来到中国,从此佛教正式传入中国。佛教在中国不断地发展,到了东晋时开始兴盛起来,一些国君甚至非常信仰佛教,如北魏的宣武帝元恪亲自宣讲佛教,南朝的梁武帝萧衍甚至到同泰寺出家当和尚,一时佛教昌盛,信徒如云。而到了隋唐时代,佛教更是鼎盛之极。其后佛教的影响一直绵延不断。佛教的传入也带来了许多新的概念,而为了给这些新的概念以恰当的汉语名称,于是佛教徒就用意译和音译两种方式制造汉语里原先没有的新词来翻译解释佛经中的新概念。翻译好的佛教经典及其教义又经过佛教徒的传播而深入民众,渐渐地为人们所接受和使用,于是汉语的词汇里就又增添了许多源自佛教的词语。
1705229071
1705229072
与源自西域语言的词语相比,佛教词语反映的多是精神世界的概念,其影响更大更长久。在今天我们使用的现代汉语里,还保留着许多来自佛教的词语,有些甚至是经常要用到的。例如“世界”一词就来自佛教。佛教传入以前汉语里有“天下”、“宇宙”,但没有“世界”,现在“世界”一词常用于汉语的书籍文章、新闻报道和日常口语中,早已成了汉语中不可或缺的基本词。又例如“现在”一词更是我们今天时常用于书面和挂在口头上的词,而这样一个词也是为了翻译佛经而利用汉语已有的字组成的。与“现在”相同,汉语中表示时间概念的“过去”、“未来”、“将来”这几个常用词都是因翻译佛经而组合成的。此外,像现在常用的“因果”、“结果”、“庄严”、“圆满”、“法”、“法宝”、“前世”、“来世”、“彼岸”等许多词都是用意译的方式从佛经中译来的。汉语中甚至有许多成语都是佛教徒创造的,如“功德无量”、“五体投地”、“三头六臂”、“伤风败俗”、“劫后余生”、“唯我独尊”、“僧多粥少”、“皆大欢喜”、“放下屠刀,立地成佛”、“苦海无边,回头是岸”之类就都是。从佛经中来的词有些还成了汉语里构造新词的词素,在它们的基础上又生出许多新的词语,如“缘”字即来源于佛经,在“缘”字基础上又产生了“缘分”、“因缘”、“姻缘”、“前缘”、“亲缘”、“缘由”、“缘故”、“缘起”等一连串的新词。
1705229073
1705229074
除了在我们日常生活用语中有不少源自佛教的词语外,在佛教界还保留着许多译自佛经的专门用语。例如“佛”、“菩萨”、“罗汉”、“和尚”、“尼”、“塔”最初就都是梵文佛经词语的音译。“佛”初译作“浮屠”、“浮图”、“佛图”、“佛陀”、“普陀”等,后简化为“佛”。“菩萨”本是佛祖释迦牟尼修行未成时的称呼,全名为“菩提萨埵”,是“大觉有情”之义。“罗汉”是梵文“阿罗汉”音译的简化。“和尚”也是梵文的音译,并曾译作“乌社”、“和社”。“尼”是“比丘尼”音译的简称,后加一“姑”字而成现在的“尼姑”。“塔”初译作“浮屠”,与“佛”相同,如说“救人一命胜造七级浮屠”,后改作“塔”。
1705229075
1705229076
受佛教影响而产生的词语还有许许多多,其中不乏经常挂在我们口边的词语,这里面有一些还是我们经常使用的动词、形容词。下面再列举一些:
1705229077
1705229078
阎罗 地狱 禅 菩提 偈 涅槃 轮回
1705229079
[
上一页 ]
[ :1.70522903e+09 ]
[
下一页 ]