1705243339
语言本能:人类语言进化的奥秘 语迹,理解语言的必要心理活动
1705243340
1705243341
我一直都在讨论“树”,但句子毕竟不是树。自从20世纪60年代初乔姆斯基提出深层结构向表层结构的转换规则开始,心理学家就已经采取了各种实验手段,希望能侦测出这一转换过程的心理表现。但是在几番无果的实验之后,人们放弃了这方面的努力。几十年来,心理学教材都将“转换”拒之门外,认为它缺乏“心理现实性”(psychological reality)。但是,随着实验技术的进步,侦测人类心智和大脑中的转换活动已经成为心理语言学的一个研究热点。
1705243342
1705243343
请看下面这个句子:
1705243344
1705243345
The policeman saw the boy that the crowd at the party accused(语迹)of the crime.
1705243346
1705243347
警察看见大会上被人们指控有罪的男孩。
1705243348
1705243349
谁被指控有罪?当然是那个男孩(boy),即便他并没有出现在“accused”(指控)一词的后面。根据乔姆斯基的观点,这是因为在深层结构中,短语“the boy”确实跟在“accused”的后面,只是因为转换规则才被移动到“that”的位置上,因而留下一个无形的语迹。如果要理解这个句子,人们就必须撤销转换的结果,在心理上将这个短语复制到语迹的位置。要做到这一点,读者必须首先注意到,在这个句子的开头部分有一个移动过的短语“the boy”,这个短语需要一个归宿。因此,读者必须将这个短语储存在短期记忆中,直到他发现一个空当,这个空当中本该有一个短语,但却空在那里。在这个句子中,缝隙出现在“accused”的后面,因为“accused”需要一个宾语,但是却没有。读者由此推断这道缝隙中包含一个语迹,然后再将短语“the boy”从短期记忆中调取出来,放到语迹的位置上。直到此时,人们才能弄清“the boy”在整个事件中所扮演的角色,即被指控的对象。
1705243350
1705243351
值得注意的是,我们可以测量出以上每一段心理过程。例如,当人们阅读到短语“the boy”和语迹之间的文字(即下划线部分)时,他必须一直将“the boy”记在心中。如果想要证明这种记忆负担的存在,我们可以让被试同时执行其他一些心理任务,以观察他们的表现。结果显示,当被试阅读到下划线部分时,他们发现外来信号(例如屏幕上闪过的雪花点)的速度会变得更慢一些,而且也很难记住其他一些单词,甚至连他们的脑电图也反映出这种记忆负担的存在。
1705243352
1705243353
接下来,当被试已经发现语迹,并可以将记忆内容全部清空时,这个被转储的短语会在心理层面留下自己的印记,而我们也可以通过各种手段侦测到它。例如,如果研究人员此时通过计算机屏幕闪出该短语中的某个单词(例如“boy”),被试可以极其迅速地辨识出它,而且,被试也可以更为快速地辨识出与这个短语相关的单词,比如说“girl”(女孩)。这种效应非常明显,以至于我们可以在脑电波中观察到它。当被试发现语迹的含义与整句的意思无法相容时,脑电波就会显示出迟疑的反应。
1705243354
1705243355
比如下面这个句子:
1705243356
1705243357
Which food did the children read(语迹)in class?
1705243358
1705243359
孩子们在课堂上阅读哪些食物?
1705243360
1705243361
短语与语迹的连接是一种复杂的计算操作。剖析器不但要将短语记在心中,还必须对无形无声的语迹进行持续追踪。我们无法预测语迹会出现在句中的什么位置,有时它要到最后才会露面:
1705243362
1705243363
The girl wondered who John believed that Mary claimed that the baby saw(语迹).
1705243364
1705243365
这个女孩想知道约翰认为玛丽说那个婴儿看到了谁。
1705243366
1705243367
在语迹被找到之前,它的语义角色都是不确定的,特别是在“who/whom”的用法区别已经不复存在的今天。例如:
1705243368
1705243369
I wonder who (语迹) introduced John to Marsha.(who指代介绍人)
1705243370
1705243371
我想知道是谁将约翰介绍给玛莎的。
1705243372
1705243373
I wonder who Bruce introduced(语迹) to Marsha.(who指代被介绍者)
1705243374
1705243375
我想知道布鲁斯将谁介绍给了玛莎。
1705243376
1705243377
I wonder who Bruce introduced John to(语迹) .(who指代介绍的对象)
1705243378
1705243379
我想知道谁布鲁斯向约翰介绍了谁。
1705243380
1705243381
这是个无比繁难的问题,因此优秀的写作者,甚至包括语法本身,都不得不采取简化措施。句子写作的一个原则就是尽量减少中间句(即划线部分)的长度,以确保被移动的短语不必长时间地记在心中。英语中的被动句式能够很好地解决这个问题(尽管计算机的语法检查系统难以正确地识别被动句式)。例如就下面两个句子而言,被动句式显然更容易理解,因为它通过缩短中间句的方法避免了繁重的记忆工作。
1705243382
1705243383
Reverse the clamp that the stainless steel hex-head bolt extending upward from the seatpost yoke holds(语迹) in place.
1705243384
1705243385
反向扭转座杆架上端延伸的不锈钢六角螺栓所固定的夹钳反扭。
1705243386
1705243387
Reverse the clamp that(语迹) is held in place by the stainless steel hex-head bolt extending upward from the seatpost yoke.
[
上一页 ]
[ :1.705243338e+09 ]
[
下一页 ]