1705245367
语言本能:人类语言进化的奥秘 几个正确的“错误”
1705245368
1705245369
语言专家常常宣称,非标准的美国英语不但语法另类,而且不够严谨,缺乏逻辑,但连他们自己也不得不承认,对于“drag-drug”这类非正式的不规则变化,这种指控是很难成立的,而对于非正式的规则变化“feeled”和“growed”,它就更说不通了。莱德勒就嘲笑过“正确”英语:“Today we speak, but first we spoke; some faucets leak, but never loke. Today we write, but first we wrote; we bite our tongues, but never bote。”初看之下,语言专家对“He don’t”“We was”等语法错误的批评似乎更加合理,但是这本来就是标准英语几个世纪以来的发展趋势。我们谁也不会为第二人称单数的动词形式(例如sayest)的消失感到不安。依据他们的看法,一些不合标准的英语方言才是更好的语言,因为它们还保留了第二人称代词的复数形式,例如“y’all”和“youse”。
1705245370
1705245371
双重否定
1705245372
1705245373
此时,标准语言的捍卫者可能会抬出臭名昭著的“双重否定”来进行反击,例如滚石乐队主唱贾格尔的金曲《我得不到满足》(I Can’t Get No Satisfaction)。他们告诉大家,从逻辑上看,双重否定等于肯定,这首歌名的字面意思是说“我能得到满足”,所以它应该改为“I Can’t Get Any Satisfaction”。但这个解释并不能令人满意。世界上有几百种语言都要求使用者在否定动词的“管界”(scope)内加入一个否定成分。这种所谓的双重否定绝不是语言的堕落,它曾经是乔叟时代的中古英语的一种规范表达。当代的标准法语也拥有这种否定形式,例如在“Je ne sais pas”(我不知道)中,“ne”和“pas”都是否定词。由此想来,标准英语也是一样。请看下面这些句子中的“any”“even”和“at all”,它们是什么意思。
1705245374
1705245375
I didn’t buy any lottery tickets.
1705245376
1705245377
我一张彩票也没买。
1705245378
1705245379
I didn’t eat even a single French fry.
1705245380
1705245381
我连一根薯条都没吃。
1705245382
1705245383
I didn’t eat fried food at all today.
1705245384
1705245385
我今天完全没吃油炸的食物。
1705245386
1705245387
很明显,它们并无具体的含义,因为你不能单独使用它们。下面这些句子看起来就十分奇怪:
1705245388
1705245389
I bought any lottery tickets.
1705245390
1705245391
I ate even a single French fry.
1705245392
1705245393
I ate fried food at all today.
1705245394
1705245395
这些单词的用途和非标准美式英语中的“no”完全相同,例如“I didn’t buy no lottery tickets”。它们都与句子的否定动词保持一致,其中仅有的区别是,非标准英语指派“no”来充当一致性成分,而标准英语指派的是any。除此之外,它们几乎可以互换。还需指出的一点是,在标准英语中,双重否定也并非简单的负负得正,没有人会平白无故地用“I can’t get no satisfaction”来吹嘘自己“很容易获得满足”。在某些情况下,有的人可能会用这种句式来否定前面出现的否定判断,但即便如此,他也必须用重音来强调否定成分。例如,下面这个略显做作的句子:
1705245396
1705245397
As hard as I try not to be smug about the misfortunes of my adversaries, I must admit that I can’t get no satisfaction out of his tenure denial.
1705245398
1705245399
虽然我努力不让自己因为对手的不幸而兴高采烈,但我必须承认,面对他的下台,我还是不能不感到些许快意。
1705245400
1705245401
因此,认为非标准语法形式会导致逻辑混乱,完全是迂腐之见。
1705245402
1705245403
对语言的韵律(重音和语调)充耳不闻,对谈话原则和修辞理论视而不见,这是语言专家的法宝。我们再来看当今年轻人的一句口头禅:“I could care less”(我毫不在乎)。语言专家一向视它为洪水猛兽,他们强调,年轻人的意思是为了表达一种不屑,因此应该是“I couldn’t care less”才对,如果他们“可以少一点儿在乎”,就说明他们还是比较在乎的,这和他们要表达的意思正好相反。但是,如果这些老爷们能够停止对年轻人的骚扰,认真打量这个句式,他们就会发现自己的观点根本站不住脚。让我们听听这两个句子说出时的不同语气:
1705245404
1705245405
1705245406
1705245407
1705245408
这两句话的语调、重音完全不同,这种不同是有原因的。第二个句子并非没有逻辑,它蕴含着一种讽刺的意味。所谓“讽刺”,就是借用明显的错误或者夸张的语调,达到正话反说的目的。因此这句话的意思可以表述为:“Oh yeah, as if there was something in the world that I care less about.”(切!就好像这个世上真有我更不在乎的事情一样。)
1705245409
1705245410
“Everyone returned to their seats”对还是错?
1705245411
1705245412
有时候,一些所谓的语法“错误”不仅合乎一般的情理,也符合形式逻辑的基本要求。请看下面这些“村言野语”,几乎所有的语言专家都对它们嗤之以鼻:
1705245413
1705245414
Everyone returned to their seats.
1705245415
[
上一页 ]
[ :1.705245366e+09 ]
[
下一页 ]