1705311766
第二语言习得通论 1.1 什么是第二语言习得
1705311767
1705311768
1.1.1 “第二语言习得”的定义
1705311769
1705311770
“第二语言习得”,简称“二语习得”。这一术语译自英语“second language acquisition”,简称“L2acquisition”。“第二语言习得”指人们逐步提高其第二语言能力的过程(process),而对这一过程的研究(study),就称为“第二语言习得研究”(Second Language Acquisition,SLA,or the study of SLA)。
1705311771
1705311772
在英语中,首字母未大写的“second language acquisition”有时也可作为“第二语言习得研究”的学科名称,因此就有了分别表示“研究学科”和“研究对象”的两个义项。
1705311773
1705311774
在汉语中,不加“研究”二字的“第二语言习得”(“二语习得”)有时也用来兼指这一“研究”,因此也可以分别表示“研究学科”和“研究对象”两个义项。
1705311775
1705311776
1.1.2 “第二语言习得”的顾名思义
1705311777
1705311778
我们知道,与“第二语言习得”这个名称相近似的,还有“第二语言学习”、“第二语言获得”、“外语习得”、“外语学习”、“母语习得”等。为了避免混淆,我们需要顾名思义,先讨论几组相关概念的联系和区别。
1705311779
1705311780
首先是关于“第二语言”(简称“二语”),由此引发的问题是:“二语”与“第一语言”(简称“一语”)是什么关系,“一语”和“母语”是什么关系,“二语”和“外国语”(简称“外语”)是什么关系,以及“二语”和“目的语”是什么关系。
1705311781
1705311782
其次是关于“习得”,由此引发的问题是:“学习”和“习得”是什么关系。
1705311783
1705311784
1.1.2.1“一语”和“二语”
1705311785
1705311786
根据两种以上语言学习/习得的顺序,我们把第一次学会并用于思维和交际的语言,叫做“一语”(L1),而任何在一语之后所学习/习得的语言,通称“二语”(L2)。
1705311787
1705311788
一个人可能只有一个“二语”,也可能有更多的“二语”。例如,某个中国人的一语是汉语,又学了英语、日语、法语,那么他后学的那些语言就是他的“二语”。如果要研究他的几个“二语”之间的关系和影响,则需要具体区分为“二语”、“三语”、“四语”……(L2,L3,L4……)。因此,“二语”这一术语,可以是通称,也可以是特指。
1705311789
1705311790
1.1.2.2“一语”和“母语”
1705311791
1705311792
二语习得研究中的“一语”概念,主要用来与二语相对,以突出其在学习者所接触的两种以上语言中“先入为主”的强势地位,以及这种强势性对二语习得过程可能产生的影响,即“一语迁移”(L1transfer,又译“母语迁移”)或“一语干扰”(L1interference)。通常情况下,人们总是先掌握母语,然后开始学习其他语言(即“二语”)。那么“一语”就是“母语”(mother language,or mother tongue)。
1705311793
1705311794
但是在现实社会中,有时“一语”不等于“母语”。“母语”并不是可以顾名思义的“母亲的语言”那么简单,而是一个复杂的概念。
1705311795
1705311796
从社会语言学的角度来看,母语首先是民族领域的概念,母语就是本民族语,它反映的是个人作为某个民族的成员对本民族语言和民族文化的认同,它不取决于获得的顺序,甚至不取决于是否获得(李宇明,2003)。例如,有人从小在父母或其他家庭成员身边学习母语,但并没有用于社会交际,导致其本民族母语发展的停滞或萎缩,其主要交际用语是当地的社会通用语或官方语,那么根据语言的社会性和交际性本质,后者才是他们的“一语”。这种现象在那些从小跟父母移居国外或者出生、成长于国外的孩子身上较为多见。同样,多民族国家中,往往有一些人口较少的少数民族,其民族语言受到当地强势语言的持续冲击,致使年轻一代身上也大量产生这样的现象。
1705311797
1705311798
换言之,一个人肯定会说“一语”,但未必会说“母语”。而且他长大以后又可能回过头来学习母语,那么对他来说,母语反而是“二语”。最近一些年来,有不少海外华裔(如美国的ABC,America Born Chinese)正在学习汉语,就是这种情况。
1705311799
1705311800
另一种情况是,多语家庭的孩子最早接触的语言可能不止一种,那么这些语言都是母语,但以后只有一种进入社会交际,成为他们的“一语”。例如目前有不少跨国婚姻家庭,父母双方(甚至加上祖父母辈、女佣等)各自用其母语与孩子交流。但孩子一旦开始接受正规教育,就面临着“一语”的选择。
1705311801
1705311802
斯库纳波——康嘎斯和菲利普森(Skutnabb-Kangas&Phillipson,1989)曾总结认为,凡符合下列6种情况之一的就可以认定为一个人的“母语”(mother tongue):
1705311803
1705311804
①向母亲学会的那种语言。
1705311805
1705311806
②学会的第一种语言(一语),不管“向谁”。
1705311807
1705311808
③在人生的任何时间中较为强势的那种语言。
1705311809
1705311810
④本地区或本国的母语(例如,白俄罗斯的白俄罗斯语)。
1705311811
1705311812
⑤一个人用得最多的那种语言。
1705311813
1705311814
⑥一个人对之有着较为积极的态度和情感的那种语言。
[
上一页 ]
[ :1.705311765e+09 ]
[
下一页 ]