1705447459
庞贝三日 译序
1705447460
1705447461
阿尔贝托·安杰拉(Alberto Angela)1962年生于巴黎。他以优异的成绩毕业于罗马大学古生物系(学位论文获奖并被发表)。之后他又赴美国学习数年。在20世纪八九十年代的十余年里,他辗转在刚果、坦桑尼亚、阿曼、埃塞俄比亚、蒙古等国的考古遗址,与一些外国专家共同研究出土文物,以及恐龙和其他原始动物。
1705447462
1705447463
安杰拉先生早年和父亲(Piero Angela,意大利有名的科普作家)联手出版了几部学术著作后,于2007年独自完成了他历时近十六年的研究成果《古罗马一日游》。次年该书获奖并被译成多种语言。此后,他的其他著作相继问世:《帝国》《古罗马的爱和性》《游西斯廷礼拜堂》《里阿切的铜像》《庞贝三日》《圣波特大教堂》。他的每部作品都无一例外地从热销转为长销,有的甚至高居畅销书榜首经久不落。
1705447464
1705447465
安杰拉自2000年起为意大利国家电视台策划、主持科普节目《乌里塞——发现的乐趣》(Ulisse-il piacere della scoperta),迄今先后获得了三个奖项:弗拉亚诺奖(Premio Flaiano)、桂达雷洛金奖(Guidarello dóro)、弗勒杰讷奖(Premio Fregene)。
1705447466
1705447467
所以,阿尔贝多·安杰拉在意大利不仅是一名卓越的学者兼作家,也是一个家喻户晓、老少皆知的“电视人”。除此之外,他在国际上也享有一定的声誉:一颗于2000年1月20日发现的小行星被以他的名字命名(80652Albertoangela);哥伦比亚发现的一种极其罕见的海洋生物被以他的名字命名(Prunum Albertoangelai)。而他获得在巴黎颁发的一项国际金奖(Portico dóro),更证明了他在相关学术领域取得的非凡成就和作出的显著贡献。
1705447468
1705447469
《庞贝三日》是阿尔贝托·安杰拉无数次亲临庞贝,对遗址进行了长达二十年细致、科学的观察和研究的结果。他查阅、考证了浩如烟海的古代文献和近现代考古学家们的工作记录及其他各领域学者们的研究,结合了他在庞贝及其周边地区的遗址上每一个最细微的发现,运用他别出心裁的讲述方式,为读者们极尽真实地恢复了两千年前的那个天府之邦的原貌。
1705447470
1705447471
全书的讲述围绕三个重要的新发现展开:第一,覆盖了庞贝的厚达六米的浮石,以二十余米的岩浆淹没了埃尔科拉诺的罪魁祸首并非世人一直认为的维苏威火山;第二,喷发并不发生在盛夏而在秋天;第三,杰出的著名古代博物学家老普林尼之死的真相。
1705447472
1705447473
在本书中,安杰拉先生一如既往地为读者担任一名认真又博学的“导游”的角色,带领读者在庞贝——那座被火山喷发毁灭之前的罗马帝国的名城——漫游三天。他顺着一条今日依旧真实存在的准确路线,从城市的长街短巷到贵族的庭院别墅,再到郊外的农庄,娓娓讲解城市及其周边地区的地貌、历史、建筑,居民们的风俗、信仰、职业、饮食习惯、穿衣打扮、日常生活……
1705447474
1705447475
作者在叙述历史和阐释他的发现过程及探索结果的同时,别具匠心地让每样有史可查有迹可循的人和物“复活”,使之栩栩如生、跃然纸上,常使读者会产生捧读的是一本引人入胜的“小说”之错觉。有时更会让人产生恍如面对摄像镜头之感。尤其在他详尽描写火山喷发前的种种迹象和居民们的惶恐不安,火山喷发时的恐怖现象和绝望无告的男女老少们于穷途末路中四下逃遁的那些篇章,让人读来委实有种身临其境的紧张、急迫、惊悚之感。正因如此,那些篇章无一不让人对成千上万的遇难者产生无尽的哀怜和嗟叹——尽管时隔两千年。
1705447476
1705447477
我有幸再次把安杰拉先生的著作译介给国内的读者,不胜欣忭。尽管我知道,翻译这样的一本书,是很费时、费力、费脑筋的苦差,然我还是怀着十二分的热忱去做,只因我认为,如此一本好书,倘不让更多的读者了解和赏阅,实在太可惜了。反过来说,于爱好阅读和喜欢历史的人而言,没机会了解和赏阅如此一本好书,又何尝不是一种缺憾?
1705447478
1705447479
下面,我想与亲爱的读者们分享一下我在翻译的过程中对原著所做的一些处理工作。
1705447480
1705447481
在原著中频频出现的拉丁语词,我直接翻译过来且不另作注释(仅对偶尔出现的英语等别种语言单词加注),并保留人名及地名的拉丁文原文。
1705447482
1705447483
书中人物众多,对人名我是这样处理的:故事中的人物的名字均使用与意大利文发音相近的译名(人物表的括号内是名字的拉丁文拼写,读来略有不同);而一些著名的历史人物如皇帝们,或古代著名学者著名作家如老普林尼、塔西佗们,均采用国内已有的很多人都熟悉的译名——尽管有些译名与其原名发音相去甚远。经常出现的各位神祇的名字作同样处理。而在译名太杂或偏差太大的情况下,我照意大利文发音给予新的译名。
1705447484
1705447485
作者在书中列举的地名也很多,对于地名,本人主张采用中国地图出版社出版的地图集上的地名,以避免一地多译名的现象;某些在地图上没有标出的小地方或某些现今已不存在的古地名,我照其原名音译并加注。山名、河名、路名,同是。至此,我还想强调补充一个说明。作者在书中几次一笔带过的“科罗赛奥”(Colosseo)即大家都知道的“斗兽场”。Colosseo是古人对那座雄伟建筑的称呼,它原是一座露天剧院,里面曾可以进行各种各样的表演:角斗士之间的竞技,人与兽的生死较量,兽和兽的弱肉强食之战……场地中心还曾能够借助一种非常现代的特殊装置,把水引进并蓄存,以便进行小规模的水战表演,或在浅水中进行马赛和马车赛……简而言之,那原是一座进行“综艺”表演的名副其实的庞大的综合剧院!称其为“斗兽场”也委实太偏颇了!所以,本人更喜欢使用音译名:既然那个庞然大物叫Colosseo,那我们称其为“科罗赛奥”不是更妥帖吗?
1705447486
1705447487
全书中偶有几处的个别单词疑为作者误用(或排版错误),我做了更正并加注,是或非,诸位读者可自行评断。
1705447488
1705447489
《我没对你说出的话……》一章,收集的是庞贝壁文(古人刻写在墙上的文字)的一小部分。其中有些内容、少数文字比较低俗,然我照原文翻译,不作“净化”处理,因为作者要展示的正是那个时代的社会底层的众生百态,是历史原貌特征之一。所列壁文中有一条绕口令,鉴于绕口令特有的游戏韵味,若照原文译之,趣味尽失,故删之。
1705447490
1705447491
作者在书尾列举了他在漫长的研究过程中查证和摘引的所有文献的书目,共七页余。略之不译。特此申明。
1705447492
1705447493
本人才疏学浅,译文倘有不妥之处,恳请读者诸君的海涵和指教。
1705447494
1705447495
董婵娟
1705447496
1705447497
2015年12月30日,意大利穆焦
1705447498
1705447499
1705447500
1705447501
1705447502
庞贝三日 NUNC EST IRA RECENS NUNC EST DISCEDERE TEMPUS SI DOLOR AFUERIT CREDE REDIBIT AMOR
1705447503
1705447504
现在怒火仍在燃烧,该是走开的时刻。倘若痛苦将会消失,相信我,爱也将会重来。
1705447505
1705447506
普罗佩提乌斯(PROPERZIO)
1705447507
[
上一页 ]
[ :1.705447458e+09 ]
[
下一页 ]