1705511293
切利尼自传 14
1705511294
1705511295
我说完这话,血气方刚的乔瓦尼师傅就对詹诺托说:“你这混蛋,这样对待你的老朋友,你不感到羞耻吗?”然后他又转过脸来和气地对我说道:“欢迎你到我的作坊来。就照你说的去做:让你的双手证明你是啥样的人。”
1705511296
1705511297
他给我一件很漂亮的银器让我加工,这是做给一位枢机主教的,是个椭圆形的小盒子,是从圆形厅门前的石棺上临摹下来的。除了临摹之外,我又加上了许多自己创作的优美的人面装饰像。师傅高兴得拿着它四处给同行们看,向人夸耀说,这么好的一件物品出自他的作坊。它的大小约有半肘尺,可以放在桌子上用作盐盒。这样,我在罗马挣了第一笔钱,我把一部分寄给了我那善良的父亲,剩下的留作自己用,作为我到罗马各处学习古文物的费用。钱花完以后,我还得回到作坊干活儿。而我的伙伴巴蒂斯塔·德尔·塔索在罗马没停多久就回佛罗伦萨了。
1705511298
1705511299
我又接了一些新活儿之后,突然心血来潮,想把活儿干完以后就改换门庭。事实上是一个叫帕格罗·阿萨格的米兰人唆使我这样做的。我的第一个师傅乔瓦尼因此与阿萨格大吵一架,并当着我的面辱骂了他。这时我就护着我的新师傅。我说我生来是自由的,也就是自由地生活,没有理由怪罪阿萨格,更不该怪罪我,他还欠我几克朗的工钱;另外是我自己想走,就像一个自由的工匠一样想到哪里就到哪里,我对谁也没做过不公平的事。我的新师傅也插进来辩解说,他并没有让我到他那里去,我应该和乔瓦尼一起回去以满足他的愿望。我回答说,我并不知道怎样得罪了乔瓦尼;既然我干完了活儿,我就能自己做主而不是听别人摆布;谁想要我,谁就应该向我请求。乔瓦尼喊道:“我不想求你,我和你的关系到此为止,以后你再也别到我这里来。”我提醒他欠我的钱,他就当面嘲笑我。我说,既然我能像他看到的那样熟练地使用手工艺器具,我也能同样熟练地用剑来要求支付我的正当劳动报酬。
1705511300
1705511301
我们正在斗嘴,一个老人走过来,他叫安东尼奥师傅,圣马利诺人。他是罗马金匠之首,曾经是乔瓦尼师傅的师傅。听完我的表白——我当然留意让他听明白——他马上表示支持我,并让乔瓦尼付给我钱。争论更加激烈了,因为乔瓦尼师傅是一个了不起的剑客,远胜过他当一名金匠。但理智还是占了上风。我寸步不让,直到他付了我钱。
1705511302
1705511303
后来,我和乔瓦尼又成了朋友,在他的请求下,我做了他一个孩子的教父。
1705511304
1705511305
1705511306
1705511307
1705511309
切利尼自传 15
1705511310
1705511311
我继续在帕格罗·阿萨格那里干活儿,挣了很多钱,大部分我都寄给了我那善良的父亲。到两年头上,经我父亲请求,我回到了佛罗伦萨,再一次投到弗朗切斯科·萨林贝内的门下。我在他那里挣了很多钱,不停地下苦功提高技艺。我与弗朗切斯科·迪·菲利波重叙旧情。尽管那该死的音乐使我行乐过度,但我从来没有忘记在白天或夜里抽出几个小时学习。
1705511312
1705511313
那时,我制作了一个银的被称之为心形钥匙的东西。这是一种三寸宽的带子,做成半浮雕状,圆面上有一些小人物像,通常是为新娘准备的。这件活儿是一个叫拉法埃洛·拉帕奇尼的人委托的。付给我的工钱很少,但它给我带来的荣誉却远远超过了我理应得到的报酬。
1705511314
1705511315
这时,我已经跟很多佛罗伦萨人在一块儿干过活儿,认识了一些像我第一个师傅马尔科内那样值得尊敬的金匠。我也遇到一些据说很老实但实际上千方百计地毁掉我、大肆掠夺我的人。一旦我发现这种人,我就与他们分道扬镳,把他们当成小偷和恶棍。
1705511316
1705511317
一个名叫焦万巴蒂斯塔·索利亚尼的金匠很友好地让我住进他的作坊,该作坊位于兰迪银行附近新市场的一侧。我在那里做了几件漂亮活儿,收入十分可观,因而对家庭帮助很大。这引起了我前任师傅中两个坏蛋的妒忌,也就是萨尔瓦多雷和米凯莱·瓜斯孔蒂。他们在金匠行会中拥有三家大作坊,家家生意兴隆。我意识到他们对我不怀好意,就向一些好朋友讲述了这事,说他们曾经披着伪善的外衣盗窃我的东西,也该知足了。这话传到了他们的耳朵里,他们就威胁我,要我对说过的话好好地忏悔。但我这个人根本就不知道啥是害怕,也就没有理他们。
1705511318
1705511319
1705511320
1705511321
1705511323
切利尼自传 16
1705511324
1705511325
一天,我碰巧倚在他们之中一人的作坊旁。他马上喊叫起来,对我又斥责,又威吓。我回答说,如果他们对我尽了义务,我肯定会说他们的好话;但他们做的恰恰相反,所以他们应该抱怨自己而不是我。
1705511326
1705511327
我正站在那里说话,他们的堂兄弟盖拉尔多·瓜斯孔蒂也许是受他们的唆使,埋伏着等待一头驮东西的牲口走过。那是一驮砖。当它到达我跟前时,盖拉尔多突然将砖推到我身上砸伤了我。我猛转身看到他在笑,就一拳打到他太阳穴上,他立即昏倒在地,如死人一般。然后我转向他的两个堂兄弟说:“对付你们这号胆小如鼠的窃贼就得这样。”他们依仗人多还想对我动手,热血沸腾的我拿出一把小刀喊道:“谁要是走出作坊,另一个就快去找神父来听忏悔,医生到此已无能为力了。”这话果然镇住了他们,谁也不敢再去帮他们的堂兄弟。
1705511328
1705511329
我刚走,他们家的老少爷们儿就跑去找八人公安委员会,声称我拿着剑在他们的作坊里攻击了他们,这种事以前在佛罗伦萨还从来没见过。法官们把我传了去。我来到他们面前,他们开始训斥我,对我大吼大叫——我想部分的原因是他们看见我穿着斗篷(36),而其他人则像公民那样穿着长袍戴着兜帽。但另外还有一个原因,我的对手曾到这些官员的家里去过,和他们私下里交谈过;而我在这方面毫无经验,和谁也没谈过,只相信自己有理。我说,我受到盖拉尔多如此猛烈的攻击和凌辱,只是在盛怒之下打了他一耳光,我觉得不应该受到这么厉害的训斥。
1705511330
1705511331
耳光二字我刚出口,八位法官之一的普林齐瓦莱·德拉·斯图法就打断了我的话:“你打了他一拳,不是一耳光。”这时铃响了,我们都被叫了出去,普林齐瓦莱转向他的同事为我辩护说:“注意,先生们,这个可怜的年轻人很单纯,他承认自己打了一耳光,他是觉得这没有一拳严重。而在新市场,打一耳光要罚款二十五克朗,打一拳则没有什么处罚。这个年轻人有令人钦佩的才能,他以自己不懈的劳动来供养其贫困的家庭。愿天主保佑我们的城市有很多这样的人,而不是像现在缺少这样的人。”
1705511332
1705511333
1705511334
1705511335
1705511337
切利尼自传 17
1705511338
1705511339
这些法官之中有一些头戴翻卷过来的兜帽的激进分子,他们受了我的仇人的请求和诽谤的影响,因为他们都是修士吉罗拉莫派的人(37)。他们想草率地将我投入监狱并加以惩罚。但好心的普林齐瓦莱阻止了他们。结果他们判罚我四蒲式耳面粉,施舍给一个崇尚蛰居的女修道院。我又被喊了进去。普林齐瓦莱要我不要说话,以免惹他们不高兴,服从他们的判决就是了。随后他们又训斥我一通,就把我们交给了大法官。我嘴里一直咕哝着“那是一耳光,不是一拳”,然后就大笑着离开了八人公安委员会。
1705511340
1705511341
大法官要我们双方都要出保释人,但只有我被判罚四蒲式耳面粉。尽管我感到自己挨了宰,还是让人去找我的一个表兄弟,他叫安尼巴莱师傅,是个外科医生,利布罗多罗·利布罗多利先生的父亲。我想让他做我的保释人,但遭到他的拒绝。我气得七窍生烟,肚皮鼓得老大,就决定铤而走险。
[
上一页 ]
[ :1.705511292e+09 ]
[
下一页 ]