打字猴:1.70551182e+09
1705511820 切利尼自传 [:1705510643]
1705511821 切利尼自传 38
1705511822
1705511823 我要略去一些插曲,讲述教皇克莱门特为了抢救三重冠(37)和教廷财政署的全部珠宝藏品,就派人把我喊了去,把我和另外一个骑士连同他自己一块儿关到一间屋子里。这个骑士曾是菲利波·斯特罗齐(38)家马厩里的一个马夫,是个法国人,出身最为低贱。但他是一个最忠实的仆人,因而教皇给了他很多钱,并把他看作自己的心腹。这样我和教皇、骑士就被关在了一起,他们把教廷的三重冠和珠宝摆在我面前,教皇陛下命我把所有的宝石都从它们镶嵌的金底座上取下来。这我照办不误,然后我用小纸片把它们分别包起来,大家又一起动手,把它们缝进教皇和骑士衣服的衬里。随后他们把所有的金子都给了我,一共约有二百磅重,让我尽可能秘密地熔化掉。
1705511824
1705511825 我登上我居住的天使楼,这样我可以把门一锁以避免打扰。我在那里用砖建了一个小抽风炉,底部放了一个盘子状的大锅。我把金子倒在煤上,慢慢熔化以后就滴到了锅里。炉子燃烧期间,我一直不停地算计着咋骚扰敌人。他们的壕沟就在我们下面不到一箭之遥的地方,这样我就可以用一些废弃的投射物来狠狠地打击他们。这些投射物有好几堆,是城堡里以前的军用品。我挑了一门旋转炮和一门小轻便炮,两门炮的炮口都有点损伤,然后装上我刚才提到的投射物。我一点火,投射物就发疯一样地飞到壕沟里,其杀伤力之大简直出乎预料。于是我在熔化金子的过程中一直不断地打炮。
1705511826
1705511827 就在天擦黑儿以前,我发现有个人骑着骡子沿着壕沟边走来,骡子吧嗒吧嗒地走得很快,那个人不停地与沟里的士兵说着什么。我小心翼翼地就在他刚要转过身来正对着我的一瞬间开了炮。由于瞄得准,结果打了个正着。一个碎片打在了他脸上,其余的散射在骡子身上,骡子顿时倒地而亡。壕沟里一阵大乱。我又点了另一门炮,再次重创了敌人。那个人原来是奥兰治亲王,他从壕沟里被抬到附近的一家旅馆,不一会儿军中的要人都聚集到了那里。
1705511828
1705511829 教皇克莱门特听到这件事之后,马上就派人去找我了解情况。我把整个经过讲述了一遍,然后又说,此人肯定是最重要的人物,因为他所在的那家旅馆马上就挤满了所有的军官,现在至少我能看出这一点。精明的教皇派人去找安东尼奥·圣克罗切先生,这个贵族我曾提到过,他就是炮手的首领和指挥官。教皇吩咐他命令所有的炮手把我们所有的炮(炮的数量非常大)都集中起来对准那座房子,然后看到火绳枪发出的信号后一齐开火。据他判断,如果我们消灭掉军官,本来就行将崩溃的军队马上就会逃窜。也许天主听到了他们持续不断的祷告,所以就想用这种方式来驱走那些大不敬的坏蛋。
1705511830
1705511831 我们按照圣克罗切的指挥,把大炮摆好等待信号。但枢机主教奥尔西尼听到动静后就去劝教皇千万不要这样做,因为眼看就要达成和解了,要是军官一死,剩下的乌合之众会直捣城堡,那样他们就把一切都毁了。结果,他们坚决不让执行教皇的计划。可怜的教皇感到自己内外受敌,绝望之中说了句就让他们看着办吧。结果命令被撤销了。
1705511832
1705511833 我这个人偏要在老虎头上蹭痒。我一听说他们就要命令我停止开炮,马上点着了一门小炮,击中了那座房子门前院子里的一根柱子,我看到柱子周围聚集了一群人。这一炮打得敌人损失惨重,很可能促使他们撤出那座房子。枢机主教奥尔西尼非要把我吊死或处决不可,而教皇则坚决支持我的行动。他们说的难听话我知道得一清二楚,但我在这里就不讲了,我不是专门写历史的。我只写自己的事情就足够了。
1705511834
1705511835
1705511836
1705511837
1705511838 切利尼自传 [:1705510644]
1705511839 切利尼自传 39
1705511840
1705511841 我把金子熔化完以后拿给教皇。他对我表示了真诚的感谢,然后吩咐那位骑士给我二十五克朗,并为不能给我更多向我道歉。
1705511842
1705511843 几天以后签订了和平协议。我随着奥拉齐奥·巴廖尼阁下的一支三百人的队伍开往佩鲁贾,到那里以后,他想任命我为这支队伍的首领,但我当时很不愿意接受,说我想先去看望父亲,并请求解除在佛罗伦萨对我仍然有效的禁令。奥拉齐奥阁下告诉我,他已被任命为佛罗伦萨的将军,佛罗伦萨的使者皮耶尔·马里亚·德尔·洛托先生和他在一起,他特意向洛托介绍说我是他的伙计。
1705511844
1705511845 后来,我在几位同伴的陪同下来到佛罗伦萨。当时瘟疫猖獗得难以形容。我在家里见到了我那好心的父亲,他本以为我要么在罗马遭劫时被杀,要么沦为乞丐回来。但我完全出乎父亲的预料。我还活着,又有钱,还有一个服侍我的仆人和一匹好马。见了老人家我欣喜若狂,看到他对我又拥抱又亲吻的样子,我乐得简直就要当场死过去。我从头至尾向他讲述了那场恶魔般的洗劫,又给了他很多我从军所挣的钱。
1705511846
1705511847 两人互叙款曲之后,他就去找八人公安委员会,请求解除对我的禁令。正好当年判决我的那个法官还仍然在位,就是那个家伙盛气凌人地告诉我父亲他要把我押送到乡下去。父亲仰仗着我得宠于奥拉齐奥·巴廖尼,就趁机向那人说了些带刺儿的话,总算出了一口恶气。
1705511848
1705511849 事情既然如此,我就告诉父亲,奥拉齐奥阁下已任命我为首领,我必须开始考虑招募军队的问题。老人家听了这话感到非常不安,他求我看在天主的分上不要考虑这样的事情。他知道我适合干这件事,甚至能干比这更大的事,并说他的另一个儿子,也就是我弟弟,已经成为一个最勇敢的军人,但他还是认为我应该继续从事我为之奋斗了多年的艺术。我答应听他的话,可他作为一个通情达理的人心里很清楚,只要奥拉齐奥阁下回到佛罗伦萨,我就无法逃脱从军的命运,其中一个原因是我曾经起过誓,另外还有别的原因。于是,他就给我想了个好办法,也就是把我送走,说:“噢,亲爱的儿子,这里的瘟疫势头正盛,我老是想着你会感染上病回到家。我记得我年轻的时候曾到过曼图亚(39),在那里受到热情的接待,并住了好几年。我看你要是爱我就到那里去,我还想叫你今天就去而不是明天。”
1705511850
1705511851
1705511852
1705511853
1705511854 切利尼自传 [:1705510645]
1705511855 切利尼自传 40
1705511856
1705511857 我总是喜欢到外面去闯荡。我从来没有去过曼图亚,就非常乐意地到那里去了。我把带到佛罗伦萨的钱大部分都留给了我那好心的父亲,我答应他不管我走到哪里都会帮助他的,并把他托给我姐姐照料。她名叫科萨,一直不愿意结婚,就在圣奥尔索拉被录取为一名修女。可她推迟了就职来替年迈的父亲管理家务并照料我妹妹。妹妹嫁给了一个名叫巴尔托洛梅奥的外科医生。这样,经父亲同意,我离开了家,跨上我那匹好马直奔曼图亚。
1705511858
1705511859 路途中的艰辛难以详述。到处都密布着瘟疫与战争的阴云,一路之上我吃尽了苦头。但最终我还是到了那里。我四处找活儿干,最后在曼图亚公爵的金匠、米兰的尼科洛师傅那里谋到了差事。找到活儿两天之后,我就去拜访朱利奥·罗马诺先生,也就是我曾提到的那位最优秀的画家,同时也是我的好朋友。他以最亲切的拥抱欢迎我,对我没有直接到他家里去而感到很不满意。他日子过得像个贵族一般,当时正在城外一个叫德尔泰的地方为公爵建造一项大工程。这一工程规模巨大,我想谁要是到那里去的话仍然可以见到它。(40)
1705511860
1705511861 朱利奥先生马上赞不绝口地向公爵介绍了我。公爵委托我做一个圣物盒模型,这个盒可用来盛耶稣的圣血,此血据说是朗吉努斯带给他们的。(41)然后他转向朱利奥,让他给我画一张设计图。朱利奥回答说:“大人,本韦努托是不需要别人为他画图的,您见了他的模型以后就知道了。”我开始着手干,先为圣物盒画了一张图,使其正好能够装下那个圣血瓶,然后又用蜡做了盖子的模型。盖子是一个坐着的耶稣,他用左手高高地支撑着那个巨大的十字架,身体好像是倚着它,又用右手的手指去打开身体一侧的伤口。作品完成以后,公爵见了非常满意,对我大加赞扬,并表示愿留我为他效力,给我的待遇足以使我养尊处优。
1705511862
1705511863 在此期间,我还向他的枢机主教兄弟(42)表示了敬意,他求公爵让我为他制作一枚图章。于是我就开始干。但正干着,我患上了三日疟。每次疟疾发作我都胡言乱语,我咒骂曼图亚,咒骂它的主人,谁愿意待在那里我就骂谁。这些话由那位米兰金匠传到公爵的耳朵里,他已察觉到公爵想雇用我。公爵得知我的疯话以后对我大为恼火,我则对曼图亚不满,双方于是反目成仇。四个月以后图章做成,另外还有几件以枢机主教的名义为公爵制作的小玩意儿。主教给了我丰厚的报酬并让我回罗马去,我俩就是在那座了不起的城市认识的。
1705511864
1705511865 我把钱袋装得满满的,离开了曼图亚来到戈韦尔诺,也就是最勇敢的将军乔瓦尼遇难的地方。在那里,我的疟疾又有一次轻微发作,但并没有耽误我的路程,好了以后就再也没有犯过。
1705511866
1705511867 到佛罗伦萨以后,我想去看望亲爱的父亲。可我一敲门,一个怒气冲冲的驼背女人从窗户里露出一张脸来,吆五喝六地将我轰走,号叫着说看见我就像看到肺痨一样。我冲着这个母夜叉吼道:“喂,你这个老妖驼子,告诉我这里除了你这张驴脸以外就没有别的人了吗?”“没有,你这背运的家伙。”我大声回答说:“不出两个小时,你这张驴脸就再也不会在这里恶心我了。”
1705511868
1705511869 一个邻居听到吵闹声以后探出头来,从她嘴里我才听说,我父亲及家里所有的人都已死于瘟疫。事实上我事先已有些预感,所以悲痛并不是特别的大。那个女人又告诉我说,只有我妹妹利佩拉塔幸免于难,她已躲在一个名叫莫纳·安德烈亚·德·贝拉齐的好心的女人那里。(43)
[ 上一页 ]  [ :1.70551182e+09 ]  [ 下一页 ]