打字猴:1.705511892e+09
1705511892 切利尼自传 [:1705510647]
1705511893 切利尼自传 42
1705511894
1705511895 这时,教皇克莱门特对佛罗伦萨宣战,于是全城进入防御状态,各个地区都组织起民兵,我也接到了服役的命令。我全身披挂整齐,与佛罗伦萨最高层的贵族一起出没于各地,大家同仇敌忾,要为捍卫自由而战。与此同时,各地的人们都在谈论着在这种时候常说的话题,年轻人更加频繁地聚会,到处都在议论着这件事。
1705511896
1705511897 一天中午,一大群人高马大、全城第一流的青壮年聚集到我的作坊,这时我收到一封来自罗马的信。写信人名叫贾科皮诺·德拉·巴尔卡师傅,其真名是贾科波·德拉·肖里纳,但在罗马人们都称他德拉·巴尔卡,因为他在西斯托桥和圣天使桥之间的台伯河上摆一只渡船。(49)他极有才能,以幽默健谈著称,曾经为佛罗伦萨的织布工设计过图案。此人与教皇关系密切,教皇很喜欢听他谈话。有一天,在谈话中他们提到了洗劫罗马与保卫城堡的事,这使得教皇想起了我,于是就对我大加赞扬,还说如果他知道我的下落就很想把我召回去。贾科波师傅就说我在佛罗伦萨,教皇就叫他给我写信让我回去。我刚才提到的这封信的大意是说我还是应该回去为克莱门特效力,这样肯定对我有好处。
1705511898
1705511899 在场的年轻人非常好奇地想了解信的内容,因此我就尽可能地秘而不宣。随后我给贾科波师傅写信,求他无论如何也不要再给我写信了。可他反而越来越好管闲事,又给我写了一封措辞更加露骨的信,要是让别人看见了,我非惹大祸不可。信的主要意思是,教皇要求我马上就来干最重要的事,如果我要走正道就要抛弃一切,千万不要与那些愣头愣脑的激进分子串通一气来反对教皇。
1705511900
1705511901 我看了这封信以后吓得魂不守舍,马上就去找我的好朋友皮耶罗·兰迪。他两眼直盯着我,问啥事把我吓成这样子。我告诉我的朋友说,我不可能向他解释我的想法和事情的缘由,我只求他保管好我给他的钥匙,让他把我抽屉里的这块宝石给某某人,那块金子给某某人,这些人的名字我都写在备忘录上,他一看就知道了。然后我又求他把我屋里的家具收拾起来,并以他平时善待我的好心肠将它们保管好,几天以后他就会知道我的下落。
1705511902
1705511903 这个精明的年轻人大概看出了事情的一些眉目,于是就回答说:“老兄,快走,然后给我写信,不必挂念你的东西。”我马上照他说的去做。他是我所认识的最忠实的朋友,最明智、最可敬、考虑问题最周到,也最富有人情味。我离开了佛罗伦萨直奔罗马,到那里以后我就给他写了信。(50)
1705511904
1705511905 (1) 即吉安·弗朗切斯科,拉斐尔的学生。
1705511906
1705511907 (2) 指公元2世纪时罗马皇帝马尔库斯之妻,多次随夫出征打仗,人称“军队之母”。
1705511908
1705511909 (3) 当时意大利的计时法参见第三章的注释。22点即日落前两小时。
1705511910
1705511911 (4) 西方人想象天空中有一条黄道带,几乎所有的主要行星均在带内,这些行星被分为十二个星座或十二宫,每一宫都有一个代表,大部分都是动物,如蝎子、蟹、狮子、公牛等。所以切利尼在这里是形容这帮人凶神恶煞的样子。
1705511912
1705511913 (5) 奇博为热那亚大主教,美第奇的外甥,极为富有,也是一位著名的文学艺术保护人。——英译注
1705511914
1705511915 (6) 科尔纳罗是塞浦路斯王后卡泰丽娜的兄弟。里多尔菲和萨尔维亚蒂均是教皇利奥十世的外甥。——英译注
1705511916
1705511917 (7) 勒达是希腊神话中的斯巴达王后,宙斯爱上她后变成一只天鹅与她亲近,生下一对孪生兄弟和美人海伦。达·芬奇曾有这一题材的绘画。
1705511918
1705511919 (8) 圣约翰节是佛罗伦萨的盛大节日,届时所有的行会都要组织壮观的游行队伍穿过市区。——英译注
1705511920
1705511921 (9) 位于意大利中部的一个城市。
1705511922
1705511923 (10) 阿梅里戈死于1491年,切利尼不可能认识他。——英译注
1705511924
1705511925 (11) 罗马神话中的智慧女神,相当于希腊神话中的雅典娜。
1705511926
1705511927 (12) 赫拉克勒斯是罗马神话中的大力士,主神朱庇特的私生子,因在狂乱中杀死自己的孩子而被迫去做十二件工作,其中最后一件就是到阴间去捉拿冥府的三头看门犬刻耳柏洛斯。赫拉克勒斯猛卡它的咽喉,终于降服了它。此类题材在16世纪意大利的艺术作品中极为常见。
1705511928
1705511929 (13) 著名的医生和解剖学者,据说是第一个用汞来治疗梅毒的人。他大约死于1530年,将其大量的钱财遗赠给了费拉拉公爵。——英译注
1705511930
1705511931 (14) 即梅毒。
1705511932
1705511933 (15) 关于这一事件的详细描述可参见卷二第8章。——英译注
1705511934
1705511935 (16) 英译者西蒙兹对这句的翻译感到没有把握。另一位英译者将它译为“如果我在这场可怕的瘟疫中不能幸免”。
1705511936
1705511937 (17) 即逃脱被淹死或被射杀的命运。——英译注
1705511938
1705511939 (18) pazza cosa在这里是指晚宴或乌鸦。——英译注
1705511940
1705511941 (19) 安蒂努斯(110—130),罗马皇帝哈德里安的同性恋伙伴,古代著名的美男子。
[ 上一页 ]  [ :1.705511892e+09 ]  [ 下一页 ]