打字猴:1.705514211e+09
1705514211 切利尼自传 [:1705510764]
1705514212 切利尼自传 31
1705514213
1705514214 如果厄运,或者说我们这个邪恶的星辰存心要害一个人,它的手段实在是太多了。所以,就在我以为已经走出了灾难的深渊,希望灾星能让我安宁一阵子的时候,它又在我惊魂未定之际设计了两个阴谋来害我。三天之内发生了两件事,每一次都使我陷入了岌岌可危的境地。
1705514215
1705514216 其中的一件事是这样的。我到枫丹白露去找国王商量事情,因为他给我写了一封信,想让我冲压他的整个王国使用的硬币,并随信寄来了一些小图样说明他对这件事的设想,同时还放手让我根据自己的想法去制作。于是我按照自己的构思和艺术的理想搞出了新的设计。
1705514217
1705514218 到了枫丹白露以后,国王委托其支付我费用的一个司库(他名叫德拉·法阁下)这样对我说:“本韦努托,画家博洛尼亚已经接受国王的委托来制作那个巨像(17),以前交给你的所有的活儿都转交给他了。我们都很气愤,感到你那个老乡对你太不够意思了。那些活儿是根据你的模型和试画交给你的。他从你手里把活儿夺走了,只不过是沾了埃当普夫人的光。他把活儿接过来好几个月了,可是到现在还没有开始做的迹象。”我吃惊地回答说:“我咋不知道这事哩?”于是他对我说,那人对这件事一直藏藏掖掖,他是费了很大的劲儿才从国王手里把活儿要回来的,因为一开始陛下不愿意把活儿交给他,后来靠了埃当普夫人的胡搅蛮缠才使他如愿以偿。
1705514219
1705514220 我感到自己被出卖了,这真是天大的冤枉,我不辞劳瘁得到的活儿就这样被人窃走了,于是我决定正经八百地去做一件事,腰里带上我的那把好剑去找博洛尼亚。
1705514221
1705514222 他在屋里正忙着画画。他让仆人把我领进来,以他那伦巴第人的方式向我致以问候,并问是啥香风把我吹来了。我回答说:“最香的风,非常重要的风。”于是他叫人拿酒来,说:“开始谈话以前先喝两杯,这是法兰西的习惯。”我回答说:“弗朗切斯科先生,你要知道,我们要谈的话不需要在开始时喝酒,谈完以后也许我们会高兴地喝上一杯。”然后我就这样谈起了正事:“凡是想被人称为正人君子者,都会以自己的行为向人显示自己的本色。他们要是反其道而行之,就会辱没君子的美誉。你知道国王把那个巨像的活儿交给了我,在过去的十八个月里,人们都在谈论着这件事,但不论是你还是任何人,都没有站出来对此表示过异议。我以自己伟大的作品使陛下知道了我,他看中了我的模型以后把活儿交给了我。在这好多个月里,我从来没有听到过二话,只是今天上午我才听说你得到了它,把它从我手里偷走了。我是靠自己表现出的才能而得到了它,你不过是凭着空口说白话把它从我手里夺走了。”
1705514223
1705514224
1705514225
1705514226
1705514227 切利尼自传 [:1705510765]
1705514228 切利尼自传 32
1705514229
1705514230 对此博洛尼亚回答说:“啊,本韦努托!所有的人办事都是不择手段的。如果这是国王的意愿,你还有啥话可说?你只能是白费时间,因为我已把它拿到手,它就是我的了。告诉我你打算咋办吧,我洗耳恭听。”我回答说:“我想让你知道,弗朗切斯科先生,我能说出很多无可争辩的话,这些话能使你相信,你所说的和使用的办事方法在有理性的人中间是行不通的。不过我想很快地切入正题,注意领会我的意思,因为这件事很重要。”
1705514231
1705514232 他好像要从座椅上站起身来,因为他发现我颜色更变、五官挪移。我对他说,还不到起身的时候,还是坐下来听我说为好。然后我又接着说:“弗朗切斯科先生,你知道是我先接的活儿,而且人人都能以适当的方式对我这一权利提出质疑的时间也早已过去。现在我告诉你,如果你做一个模型,我除了那个已经拿出来的以外再做一个模型,这样我会感到很满意。然后,我们拿着各自的模型平心静气地去见伟大的国王,这样谁能赢得最佳设计的荣誉,谁就理所当然地得到这件活儿。如果它落到你手里,你对我造成的巨大伤害将一笔勾销,我会求神为你赐福,因为你比我更适合去承担一项如此浩大的工程。这样一言为定,我们就是朋友,否则就是仇人。永远主持正义的天主和知道如何维护正义的我,将会告诉你究竟犯了多大的错误。”
1705514233
1705514234 弗朗切斯科先生回答说:“这件活儿是我的,因为它已经给了我,我不想拿我已经到手的东西去冒险。”我反驳道:“弗朗切斯科先生,如果你不走公平合理的正道,我会给你指出另一条道,这条道就像你走的那条道一样又险恶又令人不快。我明白地告诉你,我要是听见你提一句我的那件活儿,就会像宰一条狗一样要了你的命。我们既不是在罗马,也不是在博洛尼亚或佛罗伦萨,这里是一种截然不同的生活方式。我要是听说你向国王或别的任何人谈起这件活儿,就发誓要把你杀掉。好好想一想你打算走哪条路,是我在前面提到的那条光明大道,还是我刚刚说过的这条穷途末路。”
1705514235
1705514236 那个人一时不知所措,我是想马上摊牌而不想往后拖。博洛尼亚想了一会儿只好这么说:“我要是行为正派就啥也不怕。”我回答说:“你说得很好,可是你要是另行一套就必定要害怕,因为这件事非同小可。”说完,我就离开他那里去找国王。
1705514237
1705514238 我和陛下商量了一会儿硬币的式样,对此我们有不同的看法。他的顾问班子当时也在场,他们不住地劝他要按法兰西的样式来铸钱,以往的钱都是那样铸的。我寸步不让地回答说,陛下把我从意大利召来是要我干漂亮的活儿,他现在要是不让我那样干我是不会服从的。于是这件事就推到下一次再说,我又马上回巴黎去了。
1705514239
1705514240
1705514241
1705514242
1705514243 切利尼自传 [:1705510766]
1705514244 切利尼自传 33
1705514245
1705514246 我刚刚下马,一个极为热衷于调嘴学舌的家伙就来找我,对我说帕戈洛·米切里为那个小骚货卡泰丽娜娘儿俩买下一座房子,他老是往那里去,而且他只要一提起我就这样糟践我:“本韦努托让狐狸去看管葡萄,还以为我不会去吃!现在他自鸣得意地到处说大话,以为我害怕他。但是我现在腰里佩带上了剑和匕首,我是想让他看看:我的兵刃和他的一样,也是不吃素的。而且我也是个佛罗伦萨人,是米切里家族的,可比他切利尼家强得太多了。”描述这一恶言的无赖把话说得活灵活现,我马上就感到一股狂热向我扑来。我说的狂热指的是真的狂热,不是简单的比喻。当时我要是不找个机会把它发泄出来,这一控制住我的疯狂情绪就会置我于死地。我命令那个费拉拉的工匠基奥恰跟我来,让一个仆人跟着我的马。
1705514247
1705514248 我们来到帕戈洛这个无耻之徒的家,我一看门半开着就走了进去。我发现他带着剑和匕首,正坐在一个大箱子上搂着卡泰丽娜的脖子。我进去的时候正听见他和她娘谈论着我。我推开门,拔出剑来用剑尖顶着他的咽喉,不容他想一想自己是不是也带着兵刃。同时我大叫道:“卑鄙的懦夫!把你的灵魂交给天主吧,你就要死了。”他坐在那里一动不动地大叫了三遍:“娘,娘,救命!”
1705514249
1705514250 我到那里本是取他性命的,但我听到这傻里傻气的呼喊以后气就消了一半。我应该补充一句,我已安排基奥恰,不要让那娘儿俩离开屋,我打算先解决掉那个恶棍以后再对付那两个破鞋。所以我一直用剑对着他的咽喉,不时地用剑尖扎他一下,同时还狠狠地吓唬他一通。但我发现他毫无自卫的表示,连一指头也不动,就考虑下一步该咋办,我总不能一直这样威胁着他。
1705514251
1705514252 最后我想,干脆让他们结婚,等到以后再报仇也不晚。于是,我拿定主意以后就对他说:“怕死鬼,把你手指上的那枚戒指取下来,你就娶她为妻吧。你以后要是能好自为之,我会为你感到高兴的。”他马上回答说:“只要你不杀我,叫我干啥都行。”“那好,”我说,“把那枚戒指戴到她手上。”我把剑尖从他的咽喉往后撤了几吋,他给她戴上戒指,这样两人就结了婚。但我又说:“这还不行。我要派人找两个法律文书,让你们的婚姻得到婚约的认可。”
1705514253
1705514254 我吩咐基奥恰去找文书,然后转身对那娘儿俩用法语说道:“法律文书和见证人就要来了。你们谁要是先把这件事捅出去,我马上就要他的命,而且把你们仨都杀掉。所以你们要当心,要把嘴闭严。”我对帕戈洛用意大利语说:“你要是对我的提议有任何反对的表示,你只要一张嘴我就给你来个透心凉,直扎得你的内脏都流到地上。”他回答说:“只要你答应不杀我,我啥都听你的。”
1705514255
1705514256 法律文书和见证人来了,一份形式有效、符合规定的婚约写好了,我身上的狂热也消失了。我付给了法律文书钱以后就走了。
1705514257
1705514258 第二天,博洛尼亚专程来到巴黎,并通过马蒂奥·德尔·纳扎罗找我。我去看他,他笑容满面地迎接我,求我把他当成兄弟,还说他再也不提那件活儿了,他明确地承认我是对的。
1705514259
1705514260
[ 上一页 ]  [ :1.705514211e+09 ]  [ 下一页 ]