1705514730
切利尼自传 60
1705514731
1705514732
大约这个时候,公爵的珠宝经纪人贝尔纳多内·巴尔迪尼从威尼斯带来了一颗大钻石,其重量超过三十五克拉。维托里奥·兰迪的儿子安东尼奥也想让公爵买下它。这颗钻石本来雕琢得有一个尖头,由于它不产生这样的钻石应该有的纯洁的光泽,钻石的主人就把尖头切掉了。事实上它既不适合尖头,也不适合切平面。(26)非常喜欢宝石的公爵尽管不是个鉴定宝石的行家,他仍然向那个赖皮贝尔纳达乔(27)表示了他想买这颗钻石的愿望。那个家伙想自己独得把钻石骗卖给佛罗伦萨公爵的荣誉,所以就不让他的伙伴安东尼奥·兰迪知道这件事。
1705514733
1705514734
这个兰迪从小就和我要好,他发现公爵很信任我,就把我叫到一边(那是中午之前在新市场的一角),对我这样说:“本韦努托,我相信公爵会让你看一颗钻石,看样子他想买,你会看到那是颗大钻石。请帮忙做成这笔买卖,我的要价是一万七千克朗。我敢肯定他会征求你的意见,你要是看他想买,我们就想办法让他得到它。”安东尼奥表示,他很有信心以那个价钱卖掉那颗宝石。我回答说,如果我的建议被接受,我就根据自己的判断来表态,对钻石不抱任何偏见。
1705514735
1705514736
我在前面说过,公爵每天都到我们金匠作坊里待几个小时。我和安东尼奥·兰迪的谈话过后大约一个星期,他在一天的午饭后拿给我看了那颗钻石,根据对它形状和重量的描述,我一眼就认出了它。我已经说过,它的水色(28)不是很好,因此被切平了,所以我一看它是那个样子,就不想让公爵买它。不过我还是问公爵大人想让我说啥,因为珠宝匠为君主估价宝石很有蹊跷,君主购买宝石以后估是一回事,购买以前估是另一回事。他回答说已经买过了,他只是想听听我的意见。我不想避而不谈对这颗钻石的真实想法。他让我看了宝石的边缘有多美,我回答说,钻石的这个特征并不像他想象的那么美,那是由于尖头被切掉而造成的。公爵发现我说的是实话就露出一脸怪相,他让我好好估一估它值多少钱。我心想,兰迪对我说是一万七千克朗,公爵买时可能最多不超过一万五千克朗。我感到我要是说实话他肯定会生气,于是就决定让他蒙在鼓里。我把钻石递还给他,说:“您大概付了一万八千克朗。”公爵一听“哇”地大叫一声,嘴张得像个瓢似的,喊道:“现在我才知道你对这一行一窍不通。”我反驳说:“是您错了,大人。您考虑的是维护这颗钻石的身价,而我考虑的则是看出它的本相。请您起码要告诉我付了多少钱,这样我才能从大人的角度将它看个究竟。”公爵站了起来,咧了一下嘴回答说:“它花了我两万五千多克朗,本韦努托。”
1705514737
1705514738
他这样说着就走了。当时在场的有那两个金匠詹帕戈洛和多梅尼科·波吉尼,正在邻近的房间里干活儿的刺绣工巴基亚卡(29)听到动静以后跑了过来。我对他们说,我本不该让公爵买它,即便是他想买,安东尼奥·兰迪在八天以前给我提供的价格是一万七千克朗。我相信我能以一万五千或更低的价钱买到它。公爵显然是想维护它的身价,要不然安东尼奥·兰迪愿意以那个价格出手的时候,贝尔纳多内咋能这样耍弄公爵大人呢?我们根本就不信这件事果然如公爵所说的那样,对他所谓的贵耳贱目也就付之一笑。
1705514739
1705514740
1705514741
1705514742
1705514744
切利尼自传 61
1705514745
1705514746
在此期间,我继续做着墨杜萨像。我在铁框架上堆上泥,做得像个解剖用的尸体,比以后做的铜像大约瘦半寸。我把它烘干,然后在表面涂上一层蜡,以便将来按我的想法完成像的制作。公爵经常来观看,他老担心我做不好铜像,甚至想让我请个师傅替我铸。
1705514747
1705514748
公爵继续不断地对我的学识和才艺给予最高度的评价,这使他的总管家也毫不示弱地想方设法陷害我。这个总管家在宫廷中身居要职,能够影响不幸的佛罗伦萨城里的治安官和所有的官员。请想一想,一个普拉托人,我们的夙世冤家,一个制桶匠的儿子,世上最无知的呆子,竟然爬到了这样一个举足轻重的显要位置,其原因只不过是他曾经当过科西莫·德·美第奇任公爵以前的臭教师!我刚才说过,他一直处心积虑地要坏我的事。他发现我无懈可击,最后就想出一个办法来害我。
1705514749
1705514750
他找到我徒弟琴乔的母亲甘贝塔,这一对野鸳鸯串通一气——一个是险诈的村学究,另一个是下贱的老骚货——设下一个圈套,要把我吓得滚出佛罗伦萨。甘贝塔经不住她那婊子本能的驱使,就遵照那个狂妄的无赖教书匠和总管家的命令出来活动了——我还要补充一句,他们还拉拢过来了治安官,他是个博洛尼亚人,后来由于类似的阴谋活动而被公爵解职。
1705514751
1705514752
一个星期六的晚上日落以后,甘贝塔和她儿子一起来到我家,对我说她出于对我的关心而把她儿子关在家里好几天。我回答说,因为我而把他关起来实在没有道理。我嘲笑了她的婊子伎俩,当着她的面对小伙子这样说:“琴乔,你知道我和你是不是干过丑事。”他流着泪回答道:“没有!”一听这话,他母亲摇着头对他吼道:“噢,你这个小流氓!你以为我不知道这些事?”然后她转身求我把小伙子藏在我家里,因为治安官正在追他,在我家以外的任何地方都会把他抓住,但在我家里他们却不敢动他。我回答说,我家里住着守寡的妹妹和六个良家姑娘,我不想让任何外人到那里去。于是她就说,总管家已对治安官下了命令,我肯定会被抓起来;如果我不想隐匿她儿子,付给她一百克朗抵账也可以;总管家是她的老朋友,她可以说服他,这一点我可以放心,只要我拿出来一百克朗现金。
1705514753
1705514754
这一欺诈行为气得我哇哇暴叫:“滚蛋,不要脸的婊子!要不是考虑到我的好名声,考虑到你这个倒霉儿子的清白无辜,我早就用腰里的这把匕首抹了你的脖子了。我已经有两三次握住匕首把子了。”我说着这话又劈里啪啦地揍了她一顿,然后把她娘儿俩赶到街上去了。
1705514755
1705514756
(1) 正确的法语名称为Le Moine Bourru,意为“穿粗呢服的僧侣”。据说14世纪时菲利普五世的妻子让娜王后在那里杀了不少人,因而那座城堡的名声不佳。——英译注
1705514757
1705514758
(2) 1544年8月底,神圣罗马帝国的军队逼近到离巴黎只有二十里格的埃佩尔奈。——英译注
1705514759
1705514760
(3) 在意大利语中,“阿西诺”(Asino)是“驴”,“布埃”(Bue)是“牛”。
1705514761
1705514762
(4) 人们有足够的理由相信,国王的情妇由于嫉妒王储和普瓦提埃的迪亚内而耍了花招,致使帝国的军队越过了埃佩尔奈。——英译注
1705514763
1705514764
(5) 原文为法语,大意是“再见,我的朋友。”
1705514765
1705514766
(6) 和平条约在1544年9月18日缔结。英国军队在四天之前占领布伦。英法之间的和平一直到1546年6月7日才实现。——英译注
1705514767
1705514768
(7) 阿尔让唐属于阿朗松公爵的领地。玛格丽特先嫁给了阿朗松公爵,公爵死后她占有了他的封地。——英译注
1705514769
1705514770
(8) E l’aria era bianchissima.这也许应该译成:空中闪耀着电光。歌德和我在上面译的一样。——英译注
1705514771
1705514772
(9) 皮耶尔·路易吉于1547年9月10日被暗杀,参加这一阴谋的有兰迪和其他一些贵族,其原因有他政治上的错误和糜烂的私生活。——英译注
1705514773
1705514774
(10) 这一段的意思有些含糊不清。不过切利尼好像是说,他妹夫没有动用卖珠宝积攒下来的钱,然后因为补贴不够欠了债,并且失业了。——英译注
1705514775
1705514776
(11) 这所学校就是佛罗伦萨的“美术大师学校”,在此之前该校主要把切利尼看成是一个金匠。——英译注
1705514777
1705514778
(12) 希腊神话中的英雄,其英雄业绩包括斩杀了相貌丑陋的墨杜萨和从海怪魔掌下救出了美丽的安德洛墨达。
[
上一页 ]
[ :1.705514729e+09 ]
[
下一页 ]