1705515040
切利尼自传 76
1705515041
1705515042
我一上床就命令我的女仆给作坊里所有的人送酒饭,同时我还喊道:“我活不到明天了。”他们试图鼓励我,说我的病会好的,我只不过是劳累过度而已。这样我与高烧搏斗了两个小时,而且体温在不断地升高,我不停地喊着:“我不行了。”我的女管家名叫莫纳·菲奥雷·达·卡斯泰尔·德尔·里奥,她又能干心肠又好(22)。这时她不停地骂我没出息,而同时又尽可能地对我加以照顾。尽管她很坚强,但看到我身心遭受的巨大痛苦,也禁不住伤心落泪,不过她尽可能地背着我不让我看见。
1705515043
1705515044
我正这样受着煎熬的时候,看到一个人进了我的房间,他的身子拧了几道弯,像个大写的“S”。他说话的声音凄切哀恸,就像是与断头台上的人诀别一样。他对我这样说:“啊,本韦努托!你的像毁坏了,已经没有挽救的希望了。”
1705515045
1705515046
我一听到那个可怜虫的哀鸣就发出一声嚎叫,大概烧火的地方也能听得到。我从床上跳起来,抓起衣服就开始穿。女仆、我的伙计,以及每一个过来帮我的人,都遭到我一顿拳打脚踢,我不住地哀号着:“啊!逆贼!红眼狼!这是背叛,是故意伤害!我向天主发誓一定要刨根问底,我死以前要让世人看看,我做的事能使二十个人目瞪口呆。”
1705515047
1705515048
我穿好衣服后,三步并作两步地到作坊去找事儿。那些人刚才我走的时候还情绪高涨,这时我看见他们站在那里垂头丧气,一个个如木雕泥塑一般。我到那里劈头就说:“都给我站好!听我说!都怨你们不听我的话,现在我来和你们一起干,一定要服从我。谁也不准违抗我,在这种情况下我需要的是手、是耳朵,不是嘴。”
1705515049
1705515050
我说完这番话,一个名叫亚历山德罗·拉斯特里卡蒂师傅的打破沉默说道:“你当心,本韦努托,你干的这件事不符合艺术规律,是不可能成功的。”我转过身去发了疯似的对着他,吓得他和所有的人都异口同声地说:“我们同意了!你下命令吧!你说啥我们听啥,只要让我们活命。”我认为,他们这样动情是因为他们觉得我很快就会一头栽死在地上。
1705515051
1705515052
我马上就去检查炉子,发现金属都凝固了,这种事故就是我们所说的“结块了”。我让两个人到路那边的屠户卡普雷塔家弄来一堆幼栎木柴,这些木柴在那里已经放干一年多了,是以前吉内夫拉夫人给我的,就是那个卡普雷塔的老婆。第一抱柴火一到,我就把它填到炉子下面的炉栅上。这种栎木柴比任何别的柴火着得都旺;由于这个原因,在需要文火的地方,比如说铸炮厂,人们就选用桤木或松木。
1705515053
1705515054
于是木柴着火了,嗬!结的块在熊熊大火的烘烤下逐渐地颤动、发光和冒火花!同时我不停地摇动管道,又派人到房顶去灭火,由于炉火不断增大,房上的火也大了起来。我还让人用木板、毯子和其他悬挂的东西堵住园子,以挡住外面的风雨。
1705515055
1705515056
1705515057
1705515058
1705515060
切利尼自传 77
1705515061
1705515062
我这样采取措施预防这几种祸患的时候,一会儿对这个人吼一声,一会儿对那个人吼一声:“把这个东西拿到这里,把那个东西拿到那里!”在这紧要关头,大家看到结的块就要熔化了,就在我的指挥下一个人顶三个人地干着。这时我命人拿来半锭白镴(23),大约有六十磅重,把它扔到炉子里面结的块中间。用这种方法,再加上堆积木柴,一会儿用火钳搅,一会儿用铁棍搅,凝固的硬块很快就开始熔化。于是我感到又起死回生了,那些臭硬的笨蛋失算了,我浑身又来了劲,什么高烧的痛苦、什么对死亡的恐怖,统统被抛到九霄云外。
1705515063
1705515064
这时突然发生了一声爆炸,伴随着一道巨大的火光,好像在我们中间打了一个霹雳。我们个个都吓得毛骨悚然,我甚至比别人还要害怕。响声和闪光消失以后,大家开始大眼瞪小眼。随后我发现炉顶被炸飞了,铜汁从里面冒着泡往外溢。于是我马上打开模子口,同时顶开挡住铜汁的两个塞子。但我发现它流得比平常要慢,原因大概是我们烧的大火耗尽了它的低值合金(24)。于是我派人找来了我所有的白镴盘、碗和碟子,大大小小约有二百件,将其中的一部分一件一件地扔到管道里,其余的都扔进了炉子。
1705515065
1705515066
这一招果然灵验,人人都会看到铜完全处于液化状态,并开始流入模子。这时大家喜气洋洋,一个个对我俯首帖耳,七手八脚地给我帮忙,而我则是东一头西一头地一会儿下命令,一会儿亲自下手。我大声喊道:“啊,天主!您以无边的神力起死回生,又在荣耀中升入天堂!”……这样,不大一会儿模子就流满了。我一看大功告成就双膝跪倒,衷心地向天主表示答谢。
1705515067
1705515068
一切都料理完毕以后,我转向一条板凳上的一盘色拉,狼吞虎咽地吃了起来,并和大家一起把酒言欢。
1705515069
1705515070
然后我就美不滋儿地上了床,这时离天亮还有两个小时,我酣然入睡,好像根本没有生病一样。
1705515071
1705515072
好心的女管家不等我吩咐就给我做好了一只肥鸡。我在早饭时分起床以后,她乐呵呵地过来对我说:“噢!这就是那个要死要活的人吗?说实在话,我认为肯定是昨天晚上你怒火直冒、好像是魔鬼附体的时候,对我们的那一顿拳打脚踢把那要命的高烧吓跑了!高烧也害怕挨打,就像我们人一样!”全家上下也都从焦虑和繁重的劳动中解脱出来,他们马上去买陶器来顶替我扔进去的白镴器。然后大家在一起欢天喜地地吃饭,而且我想不起来我一生中有哪一天吃饭时有这么高兴,胃口有这么好。
1705515073
1705515074
吃过饭以后,我接待了几位帮过我忙的人的来访。他们相互表示祝贺,为我们的成功感谢天主,说他们听说并见到了其他师傅认为不可能的事。我也感到有些沾沾自喜,认为我已经显示了自己的才能,于是就信口自夸一番。我从腰包里掏出钱来分给大家,人人都感到心满意足。
1705515075
1705515076
那个邪恶的家伙、我的死敌、公爵的总管家皮耶尔·弗朗切斯科·里乔先生知道了我的事以后心里非常难受。我怀疑有两个人使我的金属结了块,他们在回答总管家的问题时说我不是人,肯定是个不得了的魔鬼,因为我完成了任何技术都无法完成的事。他们确实不能相信一个普通的魔鬼能创造像我这样的奇迹。他们将整个事情大肆夸张,可能是想为他们自己开脱责任,于是总管家给当时正在比萨的公爵写信汇报了这一情况,而信写得比他们两人讲的内容更加离奇古怪。
1705515077
1705515078
1705515079
1705515080
1705515082
切利尼自传 78
1705515083
1705515084
铸像冷却了整整两天以后,我开始慢慢地把它揭开。我首先发现墨杜萨的头浇铸得极为漂亮,这多亏了那些通风管,正像我对公爵说过的那样,火的本性是往上升。再往下揭,我发现另一个头,也就是珀尔修斯的头,丝毫也不逊色,这使我大为惊奇,因为它比墨杜萨的头要低得多。模子口开在了珀尔修斯头上面和肩膀后面,我发现像的头部把炉子里所有的铜都用完了。管道口连一点碎片也没有剩下,铸像完整无缺,这真是个奇迹。惊奇之中,我好像看见天主的手在安排着一切、控制着一切。
1705515085
1705515086
我继续顺利地往下揭,发现各个部位都浇铸得十全十美,最后揭到铸像站立的右脚。脚后跟铸出来了,再往下揭,我发现整个脚好像是完好无缺。这一方面使我感到非常高兴,但另一方面又使我感到有些遗憾,只不过是因为我曾对公爵说脚浇铸不出来。不过我全部揭完以后才发现,脚趾及其上面的一块地方没有浇铸出来,所以这只脚缺了大约一半。我知道将它修补好要费我一点点力气,但我还是感到很高兴,因为这样我就可以向公爵证明我对自己的业务是多么内行。事实上脚浇铸得要比我预期的好得太多了,其原因就是我用的铜比艺术规则规定的要热一些,这些我在前面已经讲过了。另一个原因是我被迫用白镴杯子和盘子来补充合金,这一招我认为以前从来没有人用过。
1705515087
1705515088
这时我确信已经大功告成,于是就急忙赶到比萨,在那里找到了公爵。他极有礼貌地接待了我,公爵夫人对我也是如此。尽管总管家已经告诉了他们整个事情的经过,但他们听了我亲口讲述以后,认为我的成就比总管家讲的还要了不起,还要令人惊奇。我讲到了珀尔修斯的脚,说那个部位浇铸得有缺陷,正像我以前告诉大人的那样,这时我看见他脸上露出惊异的神情,然后又向夫人讲了我是如何事先预料到这一点的。
[
上一页 ]
[ :1.705515039e+09 ]
[
下一页 ]