打字猴:1.706296742e+09
1706296742 美国人:从殖民到民主的历程 [:1706291940]
1706296743 美国人:从殖民到民主的历程 三十三 不拘一格的语汇
1706296744
1706296745
1706296746
1706296747 在美国,语言的边缘界限是同地理边缘界限一样不稳定。给美国语言明确规定界限正如给美国领土划定界限一样,是非常困难的。美国这个国家在哪里以最快的速度发展,不断走向未知领域,哪里的词汇也高速扩充。由于这个国家是依靠“超越政府管辖范围”流动的基层社会而成长壮大的,语言的发展也同样不是依靠文法书籍和字典“合法”收编新词形成的,而是依靠现实语言中无数未经规范和随意创造的词汇实现的。
1706296748
1706296749 在建国初期,正当美国语言获得新生命力的时候,许多美国高等院校语言学学者和文学作家都力图保持语言的“纯洁性”。如格伦迪夫人这类的人士,他们自命为语言道德的监察官,从来没有这样苦干过。约翰·皮克林在他所著《美国特有语汇或单词短语汇编》(一八一六年)一书开卷就宣称,“在全美国保持英语的纯洁性,是值得每个热爱本国文学和科学的美国人注意的一件事。”皮克林在该书结尾时又说,美国的语言”在许多方面已经偏离了英国的标准,我们学者的责任就是刻不容缓地努力恢复其本身的纯洁,防止以讹传讹。”
1706296750
1706296751 处于守势的语言纯正痹者苍白无力的思路贯穿在独立革命到南北战争这段期间论述美国语言的学术著作之中。学识渊博的贝克博士,在一八二九年担任纽约州奥尔巴尼学院院长期间,强调他特别敬佩皮克林的下列论证:“在多数情况下,英国作家对美国的指责不是欠公平就是毫无根据,”但他同时也要求保持语言的“纯洁”。同一年在美国南部,邓格利森博士在《弗吉尼亚文学博物馆和纯文学、艺术、科学杂志等》一书中阐述说,美国语言要比皮克林设想的“更为纯洁”,按照邓格利森的看法,如果皮克林稍微了解英国各个地方的方言,他就会懂得许多他认为的美国腔调完全不是美国人发明的。约翰·拉塞尔·巴特利特在他的《美国创用字辞典》(一八四八年;第四版,一八七七年)的序言中写道,尽管英国人攻击美国人“曲解我们的方言井增添了一些无用的词汇,……作者相信,在全世界没有任何地方的英语会比美国大多数人民群众的口头英语更为纯正。”
1706296752
1706296753 到一八五九年,保护语言的纯洁性已达到如此程度,以致于艾尔弗雷德·埃尔温博士这位费城有权势的人物,在他的巨著《美国创用语词汇表》中竟列出四百六十三条之多。
1706296754
1706296755 挖苦我们在遣词用字上独特和古怪已成为英国旅行家和作家自诩的特权。但是,考察一下他们本国的语言就会使我们相信这不过是无知的结果:那些挖苦的人并不熟悉他们本国人民的语言和早期文学,因此很自然地误认他们在这里听到的语言都是做作的、杜撰的或野蛮的。简单的事实真相是:几乎所有我们用过而遭到人们嘲笑的那些单词和短语,实际上都是标准的古老英语。其中许多都渊源于盎格鲁一撒克逊人,并且几乎全部能在今天的英国听到。环境的不同可能使语言的使用有微小的改变,但是决不能认为我们使用它们的方式全都是荒谬的。
1706296756
1706296757 从这个意义看,美国英语甚至比英国人讲的英语更“正确”。
1706296758
1706296759 不管《弗吉尼亚文学博物馆》那位有修养的作者怎样强烈坚持“真正美国人创用语在数目上是微不足道的”,但是美国语言活跃的生命力到处都在迸发。约翰·拉塞尔·巴特利特在他那部本世纪最为壮观的论述美国人在语言上所犯“罪行”(真实的和假定的)的巨著中,承认“我们的书面文学语言”劣于英国。不过,他仍然坚持认为美国人通常讲的英语甚至比许多英国人讲的更为纯正。为了编写一本《美国口语词汇》,巴特利特收集了“美国一些地区人民中出现的所有滥用语汇和妄用单词,以及西部各州已采用的某些非常出色的和十分荒唐的语言形式”。他反复解释说,他的注意中心是“口语或人们熟悉的语言”。南北战争以后,巴特利特虽然仍然要保护美国口头英语的理论上的“纯洁性”,一面却收集了他所能发现的每一条俚语短语,他反对那种认为在他的字典里编入俚语会使得这些俚语“永远”使用下去的看法。他认为,使单同得以保存下来的不是字典而是用途,“只要这些俚语在口语中仍使用,它们就会保存下来,……所以,俚语是大量补充我们语言的源泉。”
1706296760
1706296761 教师总是企图教顽皮的学生学会正确拼写,并且试图对语言界限的栅栏进行修复和加高,以为这样至少可以使学生表面上看起来象是受过教育,但都劳而无功,正由于美国文化的不稳定性,诺亚·韦怕斯特的《美国人拼写必学》才能具有一个广大而有利可图的市场,才造成对“正确”拼写的迷信,井形成一种对韦伯斯特的字典的巨大需求。尽管如此,美国仍然为口头英语的活力、灵活性及创新提供了理想的条件。这些条件都是有利于俚语的创造的。斯图尔特·伯格·弗莱克斯纳在他值得称赞的《美国俚语词典》(同哈罗德·温特沃思合著)中指出,“美国有三种文化条件特别有利于大量俚语词汇的创造,(一)人们乐于接受新事物、新情况及新概念;(二)存在许多不同的少数民族;(三)这些少数民族和主流文化在民主基础上的结合。”俚语是人们普遍非正式使用的语言,或者是公众中一部分人非正式使用的语言,但是还没有达到足够的严肃性和正规化,尚未能被人们纳入标准的书面文学惯用法之中。在美国,因为标准语言的界限比世界上任何其它地方都更含糊不清,俚语同“正确的惯用法”之间的区别也模糊不清。随着美国词汇量的增长以及美国文明日趋于自负,这种区别也就变得越来越模糊不清了。
1706296762
1706296763 美国语言是俚语发展的顶峰。优雅的美国语言比起优雅即书面的英国英语更加容易接受下层阶级的俚语。沃尔特·惠特曼在他的《十一月花柬》(一八八一年)中首次毫不掩饰(甚至是夸大其同地描叙了这项美国的特殊成就:深刻地思考一下,俚语是一种不受约束的原始的语言成分,是处于一切单词和句子之下,匿于一切诗歌之后,并且证明在语言上是一种经久不衰的、代表一定阶级的、带有一定反抗和革新意味的成分。由于美国从封建统治的旧世界继承了他们最珍贵的财富——他们口头的和书写的语言,我愿意借用那些远非美国民主形式的话来作比喻。不妨说语言是一位威权显赫的君王,而一个类似莎士比亚笔下小丑的人物竟然进入皇家的神圣大厅,占上一个席位,并在庄严无比的盛典上扮演了一个角色;这就是俚语,或者称之为兜圈子的语言,这也是普通人企图逃避拘泥于文字的单调俗套,无拘无束地表现自己的一种尝试。当其发展到最高峰时便产生了诗人和诗篇,而在史前时代,它无疑会创造出整套古代神话,并使之日臻完善。因为,虽然看起来有点古怪,然而俚语、诗歌、神话的推动力实出于同一源泉,具有同样的本和源。俚语是一种有益的发酵素和催化剂,永恒地活跃于语言的发展过程之中。依靠这种发酵素和催化剂,泡沫和颗粒全部会冒出来,其中大部分迅速消失得无影无踪,但时而也会有一些存在下来,并且成为永远结晶体。……
1706296764
1706296765 语言科学非常近似地质科学,因为它也处于永不停息的发展演变之中,也有自己的化石、有自己无数淹没的岩层和深藏的地层,以及无穷无尽的过去。或者说,语言更加近似某些活的机体,或者机体的多年生长的躯干。俚语不仅为语言提供了原始的原料,而且还为语言提供幻想、想象和幽默,并注入生命的气息。
1706296766
1706296767 美国书面文学本来就是前所未有、别具一格的,通过愉快、民主、似非而是的隽语,其书面文学语言就带着强烈的俚语风味。另一种自古就存在的垄断——文人学士的垄断也正在逐渐解体,而语言具有的力量正扩散到全体人民之中。
1706296768
1706296769 美国人喜欢为任何具体目的而使用一个单词,他们很象一些伟大的英国作家那样(如莎士比亚的名句:“Uncle me no uncle”),毫不理睬那些语法学者,这些语法学者坚持认为一个特定的字,例如名词就是名词而不是别的。甚至在殖民时期,英国人对于美国语汇的批评就是斤斤计较特定单字的“专门”文法功能,以此反对美国人自由用字,他们把这种美国式的自由称之为特权。戴维·休姆曾经反对富兰克林把名词“colony”(殖民地)转化为动词“colonize”(殖民地化)。富兰克林本人心目中的模范是艾迪生,他也反对把一些名词,如:“notice”(通知)、“advocate”(宣传)和“progress”(进步),用作动词的这种美国习惯。早在一六三七年美国人就把“clapboard”(隔板)这个名词当作动同使用,名词“scalp”(头皮,一六九三年)和“tomahawk”(印第安人用的石斧,一七一一年)也都已当作动词使用。这种趋势,一直持续下去。到十九世纪初期,“deed”(行为,一八○六年)、“lynch”(私刑,一八三五年)、“portage”(运输,一八三六年)全部变成动词。“interview”(访问)这个单词,按照当代新闻文字的意义,首先是当作名词用(一八六九年),但很快就成为动词了(一八七○年)。美国人的自由允许他们采取一切可能的形式。例如,形容词可以成为名词,原来“personal”(个人的,这个单同竟然可以成为报纸一个栏目的名称(一八六四年)。或者一个动同如“dump”(倾倒垃圾)却成为名词“垃圾堆”或“倾倒垃圾的地方”。同样地,新闻界的动词“to scoop”(抢先发表某条新闻以取得优势)和“to beat”(胜过)都变成了名词“scoop”(抢先发表的新闻,一八七四年)和”“beat” (独家报道,一八七三年)。
1706296770
1706296771 语言的扩充不仅仅是来自美国惯用语的新的混合使用。关于怎样理解“美国口语中的英语特点”的多样性和范围,有些看法系来自阿默斯特学院修辞学教授威廉·福勒所著《美国创用字分类》一文(一八五○年):
1706296772
1706296773 (一)英语在美国同其它语种进行接触时,从后者所借用的单词。
1706296774
1706296775 1. 从当地土著部族语言中借用的印第安语。许多地理专用名词都属这类。如:“Kennebec”(肯尼比克)、“Ohio”(俄亥俄)、“Tombigbee ”(汤比格比)。另一些则属普通名词,例如:“Sagamore”(次于酋长的头目)、“quahaug ”(帘蛤)、“succotash”(豆煮新鲜玉米)。
1706296776
1706296777 2. 从定居于纽约的第一批移民那里借来的荷兰语;例如:“boss”(老板,即上司)、“kruller”(一种油煎小圆饼)、“stoop”(门阶)。
1706296778
1706296779 3. 德语,源自定居宾夕法尼亚的德裔后代;如:“spuke”(鬼魂)、“sauerkraut”(泡菜)。
1706296780
1706296781 4. 法语,源自第一批在加拿大和路易斯安那定居的移民;如:“bayou”(长沼)、“ache”(地窖)、“chute”(瀑布)、“crvasse ”(裂口)、“leves”(大堤)。
1706296782
1706296783 5. 西班牙语,源自第一批在路易斯安那、佛罗里达和墨西哥定居的移民;如:“calaboose”(监狱)、“chaparral”(荆棘丛)、“hacienda”(庄园)、“ranchO”(大牧场)、“ranchero”(大牧场主)。
1706296784
1706296785 6. 黑人语言,源自非洲来的黑人;如:“buckra”(白人)。——上述这些都是外来语。
1706296786
1706296787 (二)出于新情况的需要,用以表达新的概念。
1706296788
1706296789 1. 同政治体制相联系或者源出于政治体制的单词;如:“selectman”(新英格兰地区的市镇行政管理委员会成员)、“presidential”(总统的)、“congressional”(国会的)、“caucus”(各政党提名总统候选人时举行的核心分子会议)、“mass-meeting”(群众大会)、“Lynch-law ”(私刑法)、“help”(佣人)。
1706296790
1706296791 2. 同基督教会有联系的单词;如:“ associational ” (团契的) 、“consociational ”(宗教法庭的)、”to fellowship”(引其加入团契)、“to missionate”(使之皈依宗教信仰)。
[ 上一页 ]  [ :1.706296742e+09 ]  [ 下一页 ]