1706603498
(四)法隆寺五重塔发现了涂写的文字
1706603499
1706603500
日本战败后不久,对奈良法隆寺五重塔解体大修的时候,在第一层顶部的组木上,发现了涂写的文字。这是日本汉字史上的一件大事。
1706603501
1706603502
组木的左端写有“奈尔”两个大字。接着在右端写有“奈尔波都尔佐久夜已”九个字。
1706603503
1706603504
这是什么意思呢?原来这是一首有名的和歌的开头部分。日语的读音为:
1706603505
1706603506
なにはつにさくやこのはなふゆごもり
1706603507
1706603508
中文大意:难波津盛开的艳花笼罩在寒冬里。
1706603509
1706603510
这属于完全的一字一音读写方式。
1706603511
1706603512
这是谁涂写的呢?一定是当时建造五重塔的劳力者写的。这也说明汉字在日本7世纪的时候,已向庶民阶层普及。
1706603513
1706603514
众所周知,法隆寺是在607年(推古天皇十五年),由圣德太子建造的。但它在670年(天智天皇九年)4月30日发生火灾。《日本书纪》说这场大火使得法隆寺“一舍不留全烧尽”。708年(和铜元年)再建。从推古天皇十五年到和铜元年,正好是一个世纪的光景。这一个世纪,也是中国文化对日本普及最快的一个世纪,以至于在重建法隆寺之际,连一般的建筑工人也会写汉字了。
1706603515
1706603517
(五)卑弥呼——固有的名词用汉字书写
1706603518
1706603519
借汉字来表示日语,这两者的结合首先在地名和人名上获得成功。这是非常用功夫的一件事。
1706603520
1706603521
最古的纪录还是存留于中国的史书里。《魏志倭人传》里日本的地名,人名和官职名都用汉字来表示。如日本3世纪的女王“卑弥呼”(ヒミコ)。这里,带“HI”的发音用“卑”的汉字,带“MI”的发音用“弥”的汉字,带“KO”的发音用“呼”的汉字。组合成邪马台国的女王名字。这就是所谓的“假借”。
1706603522
1706603523
什么叫假借?按照后汉的许慎在《说文解字》里的说法就是:“本无其字,依声托事”。日本的官职名如“卑奴母离”(ヒナモリ)的读音为“HINAMORI”。国名如“邪马台”(ヤマタイ)的发音为“YAMATAI”。
1706603524
1706603525
中国唐代汉译佛典,也用这样的方法。如古代印度语“AMITAYUS”就翻译成“阿弥陀”、“SAKYA”翻译成“释迦”等,其道理是一样的。
1706603526
1706603527
在平安时代,第52代的嵯峨天皇,一连写了12个字:
1706603528
1706603529
子子子子子子子子子子子子
1706603530
1706603531
并要当时的学问家小野篁试读。小野临机一动,读成了这样的句子:
1706603532
1706603533
ねこのこのこねこ ししのこのこしし
1706603534
1706603535
什么意思呢?就是:猫之子之子猫,狮子之子之子狮子。
1706603536
1706603537
这里,聪明的小野篁把“子”分成两种读音:“こ”与“し”。前者为训读,后者为音读。一个汉字有两个读音,就定格在那个时候。
1706603538
1706603539
嵯峨天皇听后,拍手叫绝,说有谁人能成为这个人之子,就是“弓马之士”了。
1706603540
1706603541
1706603542
1706603543
1706603545
(六)催生了大批写经生
1706603546
[
上一页 ]
[ :1.706603497e+09 ]
[
下一页 ]