打字猴:1.700209059e+09
1700209059 She once was a true love of mine
1700209060
1700209061 (她曾经是我的真心爱人)
1700209062
1700209063 括号里的翻译是我的直译,显然韵味全无,但作为植物学出身的学人,至少我可以保证第二句里的四种香料植物的名称翻译准确无误。这四种植物所在的属的学名分别是Petroselinum, Salvia, Rosmarinus和Thymus,而英语中这四种植物的名称正是从这四个拉丁古词演变而来(虽然从petroselinum到parsley已经近乎面目全非了)。
1700209064
1700209065 相比之下,早期中文互联网(20世纪90年代)上的“才女”莲波用“伪诗经体”翻译的歌词,在文字上要典雅得多,字里行间弥漫着歌者的无尽相思,无怪长期备受称赞:
1700209066
1700209067 问尔所之,是否如适?
1700209068
1700209069 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
1700209070
1700209071 彼方淑女,凭君寄辞。
1700209072
1700209073 伊人曾在,与我相知。
1700209074
1700209075 可惜,第二句中对四种香草的翻译犹有可以商榷之处。莲波显然是想用《楚辞》里的香草名替换掉原文里的四种西方植物,却又替换得不干净,在“蕙”“兰”和“香芷”之外,还留了个“芫荽”,是对这首歌里的parsley的误译。芫荽(香菜)至少是西汉张骞通西域时才传入中国的,在屈原时代,中国人压根不知道有这么一种植物。
1700209076
1700209077 不过,在我第一次听到这首歌几年之后,我才知道,西蒙和加芬克尔的翻唱已经搞乱了原来的歌词,而且只唱了五段(最后一段还是原原本本地重复第一段)。原来的歌词其实段落更多,比如有人在1889年记录的一个版本是这样的(为了节省篇幅,就不附英文了;中文也仍然是直译,见谅!
1700209078
1700209079 (一)
1700209080
1700209081 你是否要去斯卡布罗集市?
1700209082
1700209083 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
1700209084
1700209085 替我向住在那儿的一位姑娘带个话
1700209086
1700209087 因为她曾经是我的真心爱人
1700209088
1700209089 (二)
1700209090
1700209091 让她为我做一件细麻布衬衫
1700209092
1700209093 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
1700209094
1700209095 没有任何缝线和针脚
1700209096
1700209097 然后她就是我的真心爱人
1700209098
1700209099 (三)
1700209100
1700209101 让她把衬衫放在远处的井里浣洗
1700209102
1700209103 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
1700209104
1700209105 这井里不积泉水也不积雨水
1700209106
1700209107 然后她就是我的真心爱人
1700209108
[ 上一页 ]  [ :1.700209059e+09 ]  [ 下一页 ]