1700517943
1700517944
And Eternity in an hour
1700517945
1700517946
【译文】
1700517947
1700517948
一沙一世界
1700517949
1700517950
一花一天堂
1700517951
1700517952
无限掌中置
1700517953
1700517954
刹那成永恒
1700517955
1700517956
改写后
1700517957
1700517958
【原文】
1700517959
1700517960
To see a Worm in a Grampus of Sandblast
1700517961
1700517962
And a Hebe in a Wild Flu
1700517963
1700517964
Hold Inflow in the palsy of your hangar
1700517965
1700517966
And Ethos in an housefly
1700517967
1700517968
【译文】
1700517969
1700517970
喷砂现蠕虫
1700517971
1700517972
流感见青春
1700517973
1700517974
麻痹入机库
1700517975
1700517976
家蝇精神足
1700517977
1700517978
莱斯库尔希望通过这个有趣的试验,能促使我们用新的眼光来重新审视原文。算法替换了名词,但保留了句子的基本结构,它可能有助于显示出被词意所掩盖的语言结构。
1700517979
1700517980
作为法国数学学会的一员,格诺不仅研究数学,还研究过哲学,他对数学和创造力之间的联系非常感兴趣。他以数学为工具,尝试利用很多不同的方法来创作新诗。在“潜在文学工作室”成立前不久,他就写成了一本十四行诗集——《100 000 000 000 000首诗》。他写的诗每行有10种不同的版本:如果第一行有10种版本,第二行也有10种版本,那么前两行就可以构造100种版本。依此类推,一首十四行诗就会有1014种版本,也就是整整100万亿首诗!如果侏罗纪时期进化出来的第一只梁龙,以每分钟一首的速度背诵,那么直到现在,它才刚刚背完一遍。
1700517981
1700517982
格诺创作出了文学版的“莫扎特骰子游戏”,有可能是下面这首十四行诗[4] 。这是我随机挑选的,它从未出版过:
1700517983
1700517984
【原文】
1700517985
1700517986
Don Pedro from his shirt has washed the fleas
1700517987
1700517988
His nasal ecstasy beats best Cologne
1700517989
1700517990
His toga rumpled high above his knees
1700517991
1700517992
While sharks to let’s say potted shrimps are prone
[
上一页 ]
[ :1.700517943e+09 ]
[
下一页 ]