1701160330
1701160332
一口气读完佛教史 17.汉译佛典的产生
1701160333
1701160334
佛教是外来宗教,它在中国的传播,是与佛经的译介紧密地联系在一起的。东汉末年以前,仅有《浮屠经》的口授和译者不明的《四十二章经》的流传;此外有无经典,已不可考。但到东汉末年桓帝、灵帝时,不少古印度和西域僧人来到汉地,以洛阳为中心,译出大量佛教典籍。据现存最早的经录《出三藏记集》记载,从汉桓帝到献帝的40余年中,共译出佛典54部,74卷,知名的译者6人;唐代《开元释教录》勘定为192部,395卷,译者12人。初期的佛经翻译内容,可分为两个系统:一是以安世高为代表的小乘禅数学,一是以支娄迦谶为代表的大乘般若学。人们一般以《四十二章经》为中土佛教最初的译籍,又以《牟子理惑论》为中土佛教最初的论著。
1701160335
1701160336
(一)《四十二章经》
1701160337
1701160338
《四十二章经》是现存最早的汉文佛经,相传为天竺高僧摄摩腾、竺法兰抵洛阳后译出。汉明帝下令将它收藏于朝廷专藏图书的兰台石室,并为两人修建白马寺以居。这是佛教史上的一般看法。但近代有学者认为,《四十二章经》并非真正译本,而是汉人自己的撰述。如梁启超先生说,这部经不是依据梵文原本比照翻译,而是人们在多种经内选择精要,依照《孝经》、《老子》等书编撰而成。汤用彤先生则提出不同看法,认为《四十二章经》既不是一部独立的经典,也不是汉人的撰述,它是从小乘佛教经典中辑录佛教基本教义的“外国经抄”,因其由42段短小经文组成,故名。吕秋逸先生在对《四十二章经》与三国时代译出的《法句经》进行比较研究的基础上,得出另一结论:《四十二章经》抄自《法句经》,其抄出年代当在306年至342年间。
1701160339
1701160340
1701160341
1701160342
1701160343
▲藏有《四十二章经》石刻的上方山兜率寺
1701160344
1701160345
上方山位于北京房山区韩村河镇,上方山兜率寺的石碑上题刻着明代太监冯保亲手写下的《四十二章经》,这是最早记载“四十二章经”的地方。
1701160346
1701160347
《四十二章经》主要阐述了人生无常、众生皆苦的佛教原理,劝告世人放弃爱欲,积极修行,以求解脱。如说:“惟人自生至老,自老至病,自病至死,其苦无量。心恼积罪,生死不息,其苦难说。”“佛问诸沙门:人命在几间?对曰:在数日间。佛言:子未能为道。复问一沙门:人命在几间?对曰:在饭食间。佛言:子未能为道。复问一沙门:人命在几间?对曰:呼吸之间。佛言:善哉,子可谓为道者矣。”又说:“爱欲之于人,犹执炬火逆风而行,愚者不释炬,必有烧手之患。”“人为道去情欲,当如草见火,火来已却。道人见爱欲,必当远之。”
1701160348
1701160349
该经文字简短,但包含了佛教修道的基本纲领。文字叙述生动形象,常以比喻阐明佛理。如经中说,人之贪色爱财,好比小孩以舌舔刀刃上的蜜,后果不堪设想。又比如说,恶人陷害好人,好比仰天吐唾沫,天不会被他的唾沫所染污,而唾沫掉下来正好玷污了自己。
1701160350
1701160351
《四十二章经》的特点,使它成为一部适应佛教初学者所需的入门书,在佛教初期的流传中起了重要作用。
1701160352
1701160353
(二)《牟子理惑论》
1701160354
1701160355
《牟子理惑论》一书,通称《牟子》,又称《理惑论》。相传为东汉末年牟子所著,最早见录于刘宋陆澄的《法轮·缘序》中,并注曰:“一云苍梧太守牟子博传。”但在《隋书·经籍志》中则注称“汉太尉牟融撰”。后来的新旧《唐书》因袭此说,致使人们将著《理惑论》的牟子与汉章帝时的太尉牟融相混淆,由此引起了对该书真伪问题的长期争论。
1701160356
1701160357
近代以来,国内外学者曾对《牟子理惑论》展开过热烈讨论。梁启超、吕秋逸等学者认为,该书系晋宋间人所撰。而胡适、周叔迦、汤用彤等学者则确定该书是汉魏时的作品。
1701160358
1701160359
目前,有关《牟子理惑论》的作者姓名及其生平事迹等,还不是很清楚。但从现存《牟子理惑论》一书的内容来看,当是汉魏之际所撰成。尤其从“序传”一节来看,所述之事多可与史实相印证,并可补史料之所阙。该书作者原是儒生,博览经传。他也曾熟读神仙家之书,但认为那些书大多虚妄不可信。后因见天下大乱,乃避乱到了交趾。他因信奉佛教受到当时人的非议,故作《理惑论》以自辩。
1701160360
1701160361
《牟子理惑论》共39章,若不计首尾“序传”和“跋”,则正文为37章。据称这是因见到“佛经之要有37品,老氏《道经》亦37篇”,故作37条问答。全书以自设宾主的问答方式阐发佛教的基本教义。内容包括释迦牟尼出家、成道、传法等事迹;佛经的卷数以及戒律的规定;佛教对于生死的看法;佛教在中国的初传情况等。在书中,作者大量引用儒、道和诸子百家之言,以图说明佛教与中国传统思想一致,表现出明显的儒、佛、道三家一致的倾向。比如他对“佛”的解释,是以道家观点展开的,说:“佛乃道德之元祖,神明之宗绪。佛之言觉也,恍惚变化;分身散体,或存或亡;能小能大,能圆能方,能老能少,能隐能彰;蹈火不烧,履刃不伤;在污不辱,在祸无殃;欲行则飞,坐则扬光。故号为佛也。”又比如他对佛教的解释,除了加以道家化,还加以儒家化,说:“天道法四时,人道法五常。”所谓“五常”,即儒家的仁、义、礼、智、信。并认为通过对佛法的修习,“居家可以事亲,宰国可以治民,独立可以治身”。这显然是以儒家思想来解释佛教教义。
1701160362
1701160363
《牟子理惑论》从传统文化角度去理解佛教,反映了佛教在中国初传时期的实际状况。
1701160364
1701160365
1701160366
1701160367
1701160369
一口气读完佛教史 18.安世高的禅学
1701160370
1701160371
安世高,名清,原为安息国太子,自幼勤奋好学,通晓天文、风角、医学等方术,在西域诸国颇有名声;平时信奉佛教,经常讲经说法。其父王死后,他将王位让给叔父,出家修道;后游历各国传教,在汉桓帝建和二年(148年)到达洛阳,很快学会汉语,到灵帝建宁年间(168~172年)20余年,共译佛典34部40卷。所译佛经主要有《阴持入经》、《安般守意经》、《道地经》、《大十二门经》、《小十二门经》、《百六十品经》和《人本欲生经》等。灵帝末年,中原战乱,安世高避乱到江南,经庐山、南昌至广州,后死于会稽(今浙江绍兴)。
1701160372
1701160373
安世高的译经“义理明析,文字允正,辩而不华,质而不野”[1],很受后人好评,被誉为当时的“群译之首”。吕秋逸先生认为:“安世高的汉译佛典,可算是种创作,在内容和形式方面都有它的特色。就内容说,他很纯粹地译述出他所专精的一切。……至于译文形式,因为安世高通晓华语,能将原本意义比较正确地传达出来。”[2]吕秋逸先生又指出,安世高的译经从总体上来说毕竟偏于直译,有些地方顺从原本结构,不免重复、颠倒,而术语的创作也有些意义不够清楚的地方。
1701160374
1701160375
安世高翻译介绍了小乘佛教说一切有部的理论。说一切有部是从上座部中分化出来的,主要流行于古印度西北的克什米尔、犍陀罗一带。关于安世高的译经,道安说“其所敷宣,专务禅观”[3];又说“博闻稽古,特专阿毗昙学,其所出经,禅数最悉”[4],“安世高善开禅数”[5]。这些都说明安世高所精的是禅经与阿毗昙学,所传的为“禅数”之学。
1701160376
1701160377
1701160378
1701160379
[
上一页 ]
[ :1.70116033e+09 ]
[
下一页 ]