1701160380
▲安世高
1701160381
1701160382
所谓“禅数”的“禅”,指禅观,即通过禅定静虑,领悟佛教的人生观和世界观,以期达到神秘的涅槃境界。“数”即数法,指阿毗昙。阿毗昙,也译为阿毗达磨、毗昙,因以数把教法分类,如四谛、五蕴、八正道、十二因缘,十八界等,故也可译为数法,此外还常译作“论”,是对经《阿含经》或教法的论释。由于阿毗昙能使人懂得佛教的道理,故也称阿毗昙为“慧”。因此,“禅数”也就是后来中国佛教常说的“定慧”、“止观”。
1701160383
1701160384
代表安世高一系禅学思想的主要是《安般守意经》和《阴持入经》。这两部经典在三国时就已有了注释。它们的内容都是提倡通过戒、定、慧来对治各种“惑业”,通过禅定修习而获得解脱。两者的不同之处在于,《安般守意经》侧重于“禅”学,其所传禅法,影响最大的是“安般守意”(“安般”是梵音安那波那之略,指呼吸),后称“数息观”。“数息观”要求用自1至10反复数念气息出入的方法,守持意念,专心一境,从而达到禅定境界。并且认为这种禅法最后可导致“存亡自由”、“制天地,住寿命”的境地。这种修行方法颇似中国古代神仙方术家的呼吸吐纳、食气守一等养生之术。
1701160385
1701160386
《阴持入经》侧重于“数”学。“阴持入”,新译作蕴、处、界。亦称佛教“三科”。它偏重于对名相概念的分析与推演,其理论是通过对四谛、五蕴、十二因缘、三十七道品等佛教基本概念的分析来表达的。
1701160387
1701160388
安世高小乘禅数之学中所强调的“止观双俱行”,重视“持戒”等,都对后世的禅学乃至整个中国佛教发生了一定的影响。当时,临淮(安徽宿迁西北)人严佛调是汉地第一个出家者。他撰写了第一部汉僧佛教著作《沙弥十慧章句》,开始发挥安世高学说;三国吴康僧会曾从安世高弟子韩林、皮业、陈慧随学,并与陈慧共注《安般守意经》;晋僧道安,为大小《十二门经》、《安般守意经》、《阴持入经》、《人本欲生经》等经作序作注;东晋名士谢敷也曾为《安般》作序。东晋时期著名的佛学家释慧远和竺道生等也都深受其影响。
1701160389
1701160390
另一个在洛阳译经的安息人是安玄。他是个在家持戒的居士,汉灵帝末年到洛阳经商,常与沙门讲论佛法,世称为“都尉玄”。他同严佛调一道翻译了大乘佛经《法镜经》一卷。此经与《大宝积经·郁伽长者会》属同本异译,是阐明在家修菩萨的大乘经典。安玄比安世高晚来洛阳40年,已开始翻译大乘佛经,说明大乘佛教此时已在安息流传。
1701160391
1701160392
[1]《出三藏记集》卷十三之《安世高传》。《大正藏》卷五十五,第95页上。
1701160393
1701160394
[2]吕秋逸:《中国佛教源流略讲》第285页,中华书局,1979年版。
1701160395
1701160396
[3]《出三藏记集》卷六之《阴持入经序》。《大正藏》卷五十五,第44页下。
1701160397
1701160398
[4]《出三藏记集》卷六之《安般注序》。《大正藏》卷五十五,第43页下。
1701160399
1701160400
[5]《出三藏记集》卷六之《十二门经序》。《大正藏》卷五十五,第46页上。
1701160401
1701160402
1701160403
1701160404
1701160406
一口气读完佛教史 19.支娄迦谶的般若学
1701160407
1701160408
在和安世高同时期来到洛阳的佛经翻译家中最有名的是支娄迦谶。据《出三藏记集》卷三十《支谶传》记载,他本是月氏国人,简称支谶,东汉桓帝建和元年(147年)来到洛阳,至灵帝中平(184~189年)年为止,译出佛经14部27卷(或作十五部三十卷)。主要有《道行般若经》、《首楞严三昧经》、《般舟三昧经》等,全系大乘佛教经典,其中以《道行般若经》最为重要。
1701160409
1701160410
《道行般若经》亦称《般若道行品》,与三国吴支谦译《大明度无极经》、姚秦鸠摩罗什译《小品般若波罗蜜经》属同本异译;宣扬“诸法(一切事物和现象)悉空”、“诸法如幻”的大乘佛教般若学理论。此经是大乘般若学介绍进中国内地之始。大乘般若学在魏晋时曾依附玄学而盛极一时,并对整个中国佛教的理论产生过巨大的影响。
1701160411
1701160412
《首楞严三昧经》和《般舟三昧经》都是讲大乘禅法的。“首楞严”意译“健相”、“勇伏”等,“三昧”即是禅定的另一种梵音。所谓“般舟”,意为“佛现前”、“佛立”。修此“三昧”可使“十方诸佛”在虚幻想象中出现于行者面前。《般舟三昧经》还将阿弥陀佛介绍到中国,给中国佛教以很大影响。净土经典《无量清净平等觉经》也被疑为支娄迦谶所译。
1701160413
1701160414
此外,有《宝积经》1卷、《兜沙经》1卷等10部经,道安认为“似支谶出”。
1701160415
1701160416
支谶经常和天竺沙门竺佛朔合作译经。经常是竺佛朔宣读梵文,支谶译为汉语,汉人孟元士笔录成文。有时是汉人孟元士、张莲笔录成文。东汉末年,外国僧人来华译经还得到了汉族地主阶级及知识分子早期信徒的支持,如孙和、周提立等“劝助者”就是提供译经资金、场所和各种生活用品的施主。可见,民间地主阶级及其知识分子对译经事业的赞助,是译经事业顺利开展的重要条件。
1701160417
1701160418
在汉灵帝、献帝之间于洛阳从事译经的还有支曜、康巨、康孟详等人。支曜,疑为大月氏人,所译《成具光明经》1卷,与支谶所译《光明三昧经》是同本异译,也是大乘禅经。康巨,当是康居人,译《问地狱事经》1卷,已佚。康孟详,也许是康居人,与昙果合译了《中本起经》。
1701160419
1701160420
综上所述,东汉末年的译经者主要是外来僧,他们或是单译,或是合译,虽有汉地僧人或居士参加,但只是从事辅助工作。他们所译经典,包括了大、小乘佛经。这一时期以译经为主,著述和注释极为少见。
1701160421
1701160422
1701160423
1701160424
1701160425
▲支娄迦谶
1701160426
1701160427
1701160428
1701160429
[
上一页 ]
[ :1.70116038e+09 ]
[
下一页 ]