1701171720
《佛本行集经》六十卷
1701171721
1701171722
开皇七年(587)译出,僧昙、费长房、刘凭等人笔受。记述释迦牟尼佛前世修道传说和出生后学习、生活和出家成道的事迹,以及与弟子传教说法经历的传记汇编。虽其中有很多神话因素,然而因为包含佛教在传播过程中形成的历史传说成分,从中可以了解释迦牟尼佛与其弟子创教和传教的情况,并对当时印度社会和思想文化情况也有反映。此经是研究原始佛教和古印度历史文化的宝贵资料。
1701171723
1701171724
此外,阇那崛多还译有《八佛名号经》、《十二佛名神咒经》、《五千五百佛名经》,讲诵唸八佛、十二佛和五千五百佛的名号及陀罗尼的功德,宣称“诵持此诸佛名,若读,若闻及以书写”和诵持神咒,便可灭罪获福,早日达到解脱。佛名经典的出现和盛行,从一个侧面反映了大乘佛教力图进一步通俗化和简单化的倾向。阇那崛多还译有《出生菩萨心经》《诸法最上王经》《诸佛护念经》《圣善住意天子所问经》等。
1701171725
1701171726
达摩笈多
1701171727
1701171728
达摩笈多,意译法密,南天竺罗啰国(在今印度西部古吉拉特地区)人,出身刹帝利种姓。二十三岁时到中天竺閚籋究拔阇城出家,改名法密,从师觉密及德施、普照学大小乘经论和禅法。随师普照至吒迦国,居留五年,住在天游寺。此后历游各地,学大小乘佛教。
1701171729
1701171730
听说中国(“支那国”)佛教兴盛,便结伴来华,路经在今阿富汗国北部的薄毘罗国(今巴尔赫)、波多叉籋国(今法札巴德)、达摩悉鬓多国(今瓦汉),到达现在我国新疆境内的渴罗槃陀(今塔什库尔干县),留住一年,进至沙勒(今疏附县),与同伴三人住在王寺,为当地僧众讲《念破论》《如实论》。接着东至龟兹(在今库车县),停住王寺二年,也讲前述二论。龟兹王笃好大乘,从达摩笈多受教甚多。由此东至乌耆(今焉耆县)阿烂籋寺,住二年,仍讲前述二论。到达高昌(在今吐鲁番县的哈利和卓城),“其国僧侣多学汉言,虽停二年,无所宣述”。此后经伊吾(今哈密县),到达瓜州(治所在今甘肃省敦煌)。隋开皇十年(590)隋文帝下诏将他迎入长安,住大兴善寺,受命译经。
1701171731
1701171732
《续高僧传》卷二《达摩笈多传》记载,达摩笈多“执本对译,允正实繁,所诵大小乘论,并是深要。至于宣解,大弘微旨。此方旧学,频遣积疑。”可见他除翻译已有的梵本经典之外,还口诵出一批佛教经论,并且还向长安学僧讲解佛教义理。隋炀帝即位,在东都洛阳置译经馆,即召达摩笈多及其他僧人前往译经,但命阇那崛多为主持人。仁寿末年(604),阇那崛多因故被遣流至东越,此后便由达摩笈多主持译经。达摩笈多于唐武德二年(619)去世。
1701171733
1701171734
学僧彦琮认为达摩笈多从印度至中国的游历见闻丰富,超出以往史传所载,便根据达摩笈多的自述,写成《大隋西国传》,内分十篇:本传、方物、时候、居处、国政、学教、礼仪、饮食、服章、宝货,“盛列山河、国邑、人物”。可惜此书久佚。(以上见《续高僧传》卷二本传,并见《开元释教录》卷八等)
1701171735
1701171736
达摩笈多译经共9部46卷,其中有:
1701171737
1701171738
《大方等善住意天子所问经》四卷
1701171739
1701171740
此经与西晋竺法护译的《如幻三昧经》、北魏般若流支译的《圣善住意天子所问经》为同本异译。至唐代被编入《大宝积经》第三十六会,称《善住意天子会》,中心思想是说诸法性空、无相;一切法无生无灭,不可得,不可念知;世俗所认识的一切,“但是假名”,“皆本性空”。佛、菩萨与众生,在家与出家,烦恼与菩提,都是“颠倒虚妄想”,“一切不真实”。此经借文殊师利菩萨与善住意天子的问答,发挥诸法性空的思想,破除一切“执著心”,甚至说:“如来者即虚空界”,“虚空如来,无二无别”;贪瞋痴心生就是“初发心(按:发愿求觉悟之心)”,“若求出家,则求欲界,求色界,求无色界,复求世间五欲之乐”;净行(梵行)即非净行;因为“众生乃至一切但有名字,皆想取故”,所以“杀害我想及众生想,是名真杀一切众生”,并不妨碍修清净的梵行。经上有一段精彩的记述:“尔时世尊为欲除五百菩萨(按:此指听法者)分别心故,即以威神觉悟文殊师利。文殊师利承佛威力从座而起,整理衣服,偏袒左膊,手执利剑直趣世尊,欲行逆害。佛遽言文殊师利言:汝住,汝住!不应造逆,勿得害我。我必被害,为善被害。何以故?文殊师利,从本以来无我,无人,无有丈夫,但是内心见有我、人。内心起时,彼已害我,即名为害。时诸菩萨闻佛说已,咸作是念:一切诸法悉如幻化,是中无我,无人,无众生,无寿命,无丈夫,无摩奴阇(按:意为众人),无摩那婆(按:意为单个人),无父无母,无阿罗汉,无佛,无法,无僧,无有是逆,无作逆者,岂有堕逆?”是说世间一切皆为假名施设,“无体无实”,不可判断有无、是非,也不可断定害与被害。这是大乘佛教借助般若空义,使一切入教或将要入教者消除对以往过错罪恶的悔恨之心,而坚定达到解脱的信念。[30]
1701171741
1701171742
《大方等大集菩萨念佛三昧经》十卷
1701171743
1701171744
此经与南朝宋功德直、玄畅译的《菩萨念佛三昧经》为同本异译。十五品,比后者缺最后一品。内容赞叹佛的种种神通功德,借佛回答“不空见菩萨”之问,讲如何修持“菩萨念佛三昧”(以念佛为内容的禅定)。说要修持念佛三昧,应立于佛所说的一切正法,认识五阴(色受想行识)为空,断除断、常二见,持六波罗蜜等。修持此三昧时,应观想过去、现在、未来一切佛,思念他们的事业、成就、功德及种种教法,并应观想佛如来既不是五阴,又不离五阴。
1701171745
1701171746
《缘生初胜分法本经》二卷
1701171747
1701171748
大业十二年(616)译出,与唐玄奘译的《分别缘起初胜法门经》为同本异译。对十三缘生为什么以“无明”为缘体,从十一个方面(十一门)进行论释,说“无明”以一切染净行为的因果为缘,掩覆“真实”而显“不真实”,为一切业和烦恼的根本,妨碍达到觉悟解脱。
1701171749
1701171750
《药师如来本愿经》一卷
1701171751
1701171752
大业十二年(616)于洛阳翻经馆译出,沙门慧炬作序。此经与唐玄奘所译《药师瑠璃光如来本愿功德经》、义净所译《药师瑠璃光七佛本愿功德经》为同本异译。内容宣传药师佛信仰。说在遥远的东方有个净瑠璃世界,有佛名药师瑠璃如来(简称“药师佛”),在成佛前曾发下十二个大愿,要拯救一切苦难众生,说如果众生诵念药师如来的名号,供养药师佛的形象,就可从遭遇的各种灾难中得救,或修持佛法达到解脱。此经并不排斥阿弥陀佛和诸天信仰,说诵念药师名号在死后也可往生西方阿弥陀佛的极乐世界,或生于天上。此经为中国佛教通俗信仰中的重要经典之一。据载早在南朝宋时慧简曾经译出此经,然而因译文欠佳而流传不广。
1701171753
1701171754
《金刚般若论》二卷
1701171755
1701171756
印度无著著。分段对《金刚般若经》进行解释。译本所引的《金刚般若经》为北魏菩提流支的译本。现存译本有两种:《高丽藏》本和皆为三卷本的中国《思溪藏》(宋本)、《普宁藏》(元本)、《嘉兴藏》(明本)诸本,在每段之前全文引述《金刚般若经》之文。
1701171757
1701171758
《菩提资粮论》六卷
1701171759
1701171760
题为印度龙树作本颂,自在比丘作释文。本颂共166偈,释文中引91偈,结尾有回向偈3首,讲菩萨为达到菩提(觉悟)所应修持的佛法内容和方法。以六波罗蜜(布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧)、四波罗蜜(常乐我净)、四无量(慈悲喜舍)为主要内容,有与《法华经》、《维摩诘经》、《十住毗婆沙论》等经论相同或相应的地方。经文对“菩提资粮”的解释是:“是能满者、持者、长养者、菩提因者、菩提分具足者。”意为能促成圆满觉悟的条件和因素。强调般若波罗蜜和善巧方便在达到觉悟中的地位,说“般若波罗蜜,菩萨仁者母,善方便为父,慈悲以为女”。
1701171761
1701171762
《摄大乘论释论》十卷
1701171763
1701171764
与南朝陈真谛译《摄大乘释论》、唐玄奘译《摄大乘论释》为同本异译。现存本皆题“笈多共行炬等译”,参照《药师如来本愿经》之序,“行炬”乃法行、慧炬之略,此外当有明则、长顺、海驭等人。本论的作者是印度无著,释文是世亲著,分科对本论进行论释。这个译本在分量上及内容上与玄奘的译本大同,但分科题目与真谛译本一致。
1701171765
1701171766
此外,达摩笈多还译有与《长阿含经·起世经》同本的《起世因本经》十卷。
1701171767
1701171768
除上述三人之外,隋朝的译经者还有居士达磨阇那(法智)、毗尼多流支(灭喜)、菩提登。
1701171769
[
上一页 ]
[ :1.70117172e+09 ]
[
下一页 ]