打字猴:1.70117173e+09
1701171730 听说中国(“支那国”)佛教兴盛,便结伴来华,路经在今阿富汗国北部的薄毘罗国(今巴尔赫)、波多叉籋国(今法札巴德)、达摩悉鬓多国(今瓦汉),到达现在我国新疆境内的渴罗槃陀(今塔什库尔干县),留住一年,进至沙勒(今疏附县),与同伴三人住在王寺,为当地僧众讲《念破论》《如实论》。接着东至龟兹(在今库车县),停住王寺二年,也讲前述二论。龟兹王笃好大乘,从达摩笈多受教甚多。由此东至乌耆(今焉耆县)阿烂籋寺,住二年,仍讲前述二论。到达高昌(在今吐鲁番县的哈利和卓城),“其国僧侣多学汉言,虽停二年,无所宣述”。此后经伊吾(今哈密县),到达瓜州(治所在今甘肃省敦煌)。隋开皇十年(590)隋文帝下诏将他迎入长安,住大兴善寺,受命译经。
1701171731
1701171732 《续高僧传》卷二《达摩笈多传》记载,达摩笈多“执本对译,允正实繁,所诵大小乘论,并是深要。至于宣解,大弘微旨。此方旧学,频遣积疑。”可见他除翻译已有的梵本经典之外,还口诵出一批佛教经论,并且还向长安学僧讲解佛教义理。隋炀帝即位,在东都洛阳置译经馆,即召达摩笈多及其他僧人前往译经,但命阇那崛多为主持人。仁寿末年(604),阇那崛多因故被遣流至东越,此后便由达摩笈多主持译经。达摩笈多于唐武德二年(619)去世。
1701171733
1701171734 学僧彦琮认为达摩笈多从印度至中国的游历见闻丰富,超出以往史传所载,便根据达摩笈多的自述,写成《大隋西国传》,内分十篇:本传、方物、时候、居处、国政、学教、礼仪、饮食、服章、宝货,“盛列山河、国邑、人物”。可惜此书久佚。(以上见《续高僧传》卷二本传,并见《开元释教录》卷八等)
1701171735
1701171736 达摩笈多译经共9部46卷,其中有:
1701171737
1701171738 《大方等善住意天子所问经》四卷
1701171739
1701171740 此经与西晋竺法护译的《如幻三昧经》、北魏般若流支译的《圣善住意天子所问经》为同本异译。至唐代被编入《大宝积经》第三十六会,称《善住意天子会》,中心思想是说诸法性空、无相;一切法无生无灭,不可得,不可念知;世俗所认识的一切,“但是假名”,“皆本性空”。佛、菩萨与众生,在家与出家,烦恼与菩提,都是“颠倒虚妄想”,“一切不真实”。此经借文殊师利菩萨与善住意天子的问答,发挥诸法性空的思想,破除一切“执著心”,甚至说:“如来者即虚空界”,“虚空如来,无二无别”;贪瞋痴心生就是“初发心(按:发愿求觉悟之心)”,“若求出家,则求欲界,求色界,求无色界,复求世间五欲之乐”;净行(梵行)即非净行;因为“众生乃至一切但有名字,皆想取故”,所以“杀害我想及众生想,是名真杀一切众生”,并不妨碍修清净的梵行。经上有一段精彩的记述:“尔时世尊为欲除五百菩萨(按:此指听法者)分别心故,即以威神觉悟文殊师利。文殊师利承佛威力从座而起,整理衣服,偏袒左膊,手执利剑直趣世尊,欲行逆害。佛遽言文殊师利言:汝住,汝住!不应造逆,勿得害我。我必被害,为善被害。何以故?文殊师利,从本以来无我,无人,无有丈夫,但是内心见有我、人。内心起时,彼已害我,即名为害。时诸菩萨闻佛说已,咸作是念:一切诸法悉如幻化,是中无我,无人,无众生,无寿命,无丈夫,无摩奴阇(按:意为众人),无摩那婆(按:意为单个人),无父无母,无阿罗汉,无佛,无法,无僧,无有是逆,无作逆者,岂有堕逆?”是说世间一切皆为假名施设,“无体无实”,不可判断有无、是非,也不可断定害与被害。这是大乘佛教借助般若空义,使一切入教或将要入教者消除对以往过错罪恶的悔恨之心,而坚定达到解脱的信念。[30]
1701171741
1701171742 《大方等大集菩萨念佛三昧经》十卷
1701171743
1701171744 此经与南朝宋功德直、玄畅译的《菩萨念佛三昧经》为同本异译。十五品,比后者缺最后一品。内容赞叹佛的种种神通功德,借佛回答“不空见菩萨”之问,讲如何修持“菩萨念佛三昧”(以念佛为内容的禅定)。说要修持念佛三昧,应立于佛所说的一切正法,认识五阴(色受想行识)为空,断除断、常二见,持六波罗蜜等。修持此三昧时,应观想过去、现在、未来一切佛,思念他们的事业、成就、功德及种种教法,并应观想佛如来既不是五阴,又不离五阴。
1701171745
1701171746 《缘生初胜分法本经》二卷
1701171747
1701171748 大业十二年(616)译出,与唐玄奘译的《分别缘起初胜法门经》为同本异译。对十三缘生为什么以“无明”为缘体,从十一个方面(十一门)进行论释,说“无明”以一切染净行为的因果为缘,掩覆“真实”而显“不真实”,为一切业和烦恼的根本,妨碍达到觉悟解脱。
1701171749
1701171750 《药师如来本愿经》一卷
1701171751
1701171752 大业十二年(616)于洛阳翻经馆译出,沙门慧炬作序。此经与唐玄奘所译《药师瑠璃光如来本愿功德经》、义净所译《药师瑠璃光七佛本愿功德经》为同本异译。内容宣传药师佛信仰。说在遥远的东方有个净瑠璃世界,有佛名药师瑠璃如来(简称“药师佛”),在成佛前曾发下十二个大愿,要拯救一切苦难众生,说如果众生诵念药师如来的名号,供养药师佛的形象,就可从遭遇的各种灾难中得救,或修持佛法达到解脱。此经并不排斥阿弥陀佛和诸天信仰,说诵念药师名号在死后也可往生西方阿弥陀佛的极乐世界,或生于天上。此经为中国佛教通俗信仰中的重要经典之一。据载早在南朝宋时慧简曾经译出此经,然而因译文欠佳而流传不广。
1701171753
1701171754 《金刚般若论》二卷
1701171755
1701171756 印度无著著。分段对《金刚般若经》进行解释。译本所引的《金刚般若经》为北魏菩提流支的译本。现存译本有两种:《高丽藏》本和皆为三卷本的中国《思溪藏》(宋本)、《普宁藏》(元本)、《嘉兴藏》(明本)诸本,在每段之前全文引述《金刚般若经》之文。
1701171757
1701171758 《菩提资粮论》六卷
1701171759
1701171760 题为印度龙树作本颂,自在比丘作释文。本颂共166偈,释文中引91偈,结尾有回向偈3首,讲菩萨为达到菩提(觉悟)所应修持的佛法内容和方法。以六波罗蜜(布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧)、四波罗蜜(常乐我净)、四无量(慈悲喜舍)为主要内容,有与《法华经》、《维摩诘经》、《十住毗婆沙论》等经论相同或相应的地方。经文对“菩提资粮”的解释是:“是能满者、持者、长养者、菩提因者、菩提分具足者。”意为能促成圆满觉悟的条件和因素。强调般若波罗蜜和善巧方便在达到觉悟中的地位,说“般若波罗蜜,菩萨仁者母,善方便为父,慈悲以为女”。
1701171761
1701171762 《摄大乘论释论》十卷
1701171763
1701171764 与南朝陈真谛译《摄大乘释论》、唐玄奘译《摄大乘论释》为同本异译。现存本皆题“笈多共行炬等译”,参照《药师如来本愿经》之序,“行炬”乃法行、慧炬之略,此外当有明则、长顺、海驭等人。本论的作者是印度无著,释文是世亲著,分科对本论进行论释。这个译本在分量上及内容上与玄奘的译本大同,但分科题目与真谛译本一致。
1701171765
1701171766 此外,达摩笈多还译有与《长阿含经·起世经》同本的《起世因本经》十卷。
1701171767
1701171768 除上述三人之外,隋朝的译经者还有居士达磨阇那(法智)、毗尼多流支(灭喜)、菩提登。
1701171769
1701171770 据《开元释教录》卷七,达磨阇那是北魏般若流支的长子,北齐时任昭玄都,北周灭齐毁禁佛教期间改任俗官,曾为洋州郡守,隋初应召入京译经,能“执本自翻,无劳传度”,译有《业报差别经》一卷。此经是小乘佛经,讲善恶因果报应。
1701171771
1701171772 毗尼多流支是北印度乌苌国人,隋初来长安译经两部:《大乘方广总持经》一卷,与西晋竺法护译《济诸方等学经》为同本异译,讲为了“令佛法久住世间”,不仅应讲“空法”,还应会通三乘而应机说法;《象头精舍经》一卷,与后秦鸠摩罗什译的《文殊师利问菩提经》为同本异译,说“菩提但有空言,而无实相”。
1701171773
1701171774 菩提登,《开元释教录》卷七仅说:“外国人也,不知何代译《占察经》一部。”隋费长房《历代三宝记》卷十二说,检各经录不见目录,但经首说,此经在外国译,“似近代出,今诸藏内并写流传”。据此,菩提登所译《占察善恶业报经》(也称《地藏菩萨经》)二卷,未必是在隋译,但在隋代特别流行却是事实。《历代三宝记》记载:
1701171775
1701171776 广州有一僧行塔忏法,以皮作两枚帖子:一书善字,一书恶字,令人掷之,得善者好,得恶者不好。又行自扑法以为灭罪,而男女合杂。青州亦有一居士,同行此法。
1701171777
1701171778 开皇十三年(按:593年),有人告广州官司云:其是妖。官司推问,其人引证云:塔忏法依《占察经》,自扑法依诸经中五体投地如太山崩。广州司马郭谊来京向岐州具状奏闻[31]。敕不信《占察经》道理,令内史侍郎李元操共郭谊就宝昌寺问诸大德法经等。报云:《占察经》目录无名及译处;塔忏法与众经复异,不可依行。敕云:诸如此者,不须流行。[32]
1701171779
[ 上一页 ]  [ :1.70117173e+09 ]  [ 下一页 ]