1701552405
1701552406
1701552407
John doesn’t go out of the house.(约翰没走出屋子。)
1701552408
1701552409
1701552410
1701552411
John can’t go out of the house.(约翰不能走出屋子。)
1701552412
1701552413
1701552414
1701552415
Larry didn’t close the door.(拉里没关上门。)
1701552416
1701552417
1701552418
1701552419
Larry refrained from closing the door.(拉里抑制住不关上门。)
1701552420
1701552421
1701552422
1701552423
Shirley is polite to him.(舍莉对他很有礼貌。)
1701552424
1701552425
1701552426
1701552427
Shirley is civil to him.(舍莉对他很文明。)
1701552428
1701552429
1701552430
1701552431
Margie’s got to go to the park.(玛姬得去公园。)
1701552432
1701552433
1701552434
1701552435
Margie gets to go to the park.(玛姬可以去公园了。)
1701552436
1701552437
1701552438
1701552439
不同之处在于第二句使我们想到一个动作者施加力量,想到克服阻力或想到超过另外一种力量。在球在草中那句话中,第二句的力量实际是物理上的力。但约翰那句,第二句力量则是一种愿望:一种被限制的想出去的愿望。类似地,第二句中的拉里似乎具有一种驱使他去关门的内心力量和另一种超越了这种力量的力。对于舍莉来说,这些心理动力就是通过选择使用“文明”这个形容词来传递的。在第一个玛姬句子中,她被一种外力驱使去公园,尽管有内部的阻力存在。第二句中,她被一种克服了外部阻力的内部力量所驱使。
1701552440
1701552441
驱力和阻力的隐喻在下面组句子中甚至更为明显:
1701552442
1701552443
Fran forced the door to open.(弗兰让门开着。)
1701552444
1701552445
Fran forced Sally to go.(弗兰强迫萨莉离开。)
1701552446
1701552447
1701552448
1701552449
Fran forced herself to go.(弗兰迫使自己离开。)
1701552450
1701552451
1701552452
1701552453
同一个单词“force”可以在字面意义上使用,也可以隐喻地使用,都有着一个我们易于理解的共同含义。关于运动的句子和关于愿望的句子都暗示着桌球式的动力学,主动机有个内在的倾向要移动或休息,并受到一个弱一些或强一些的对抗机的反抗,使得一方或双方都停止或运动。这是我在本章前面部分曾讨论过的原动力理论——人们直觉物理理论的核心。
1701552454
[
上一页 ]
[ :1.701552405e+09 ]
[
下一页 ]