1701604965
1701604966
[11] Dixon Wecter提示说,这里说的可能是去往位于中殿法学院附近的希腊咖啡屋的路,“这里是剧作家、评论家和演员们出没的地方,而很少见到显贵的律师们”。(“The Missing Years on Burke’s Biography”,P.M.L.A.,LIII,III9,n.48.)
1701604967
1701604968
[12] See Introduction,pp.lxii-lxiii.
1701604969
1701604970
[13] 下面对猴子的评论不禁让人想起了亚里士多德,Historia animalium,II,502 a-b.(关于这一承继关系,请参阅William C.McDermott,The Ape in Antiquity,Baltimore,1938.)
1701604971
1701604972
[14] “诡辩”一词是培根对于这一伊索寓言的归纳(Essay LIV,“Of Vain Glory”),但事实却并非如此。Laurentius Abstemius寓言之十六(Lorenzo Bevilaqua,fl.c.1500)如此写道:“De quae quadrigis insidens pulverem se excitasse dicebat.”如果伯克阅读过Abstemius(而非仅仅读过培根),他的材料或许就不会像一般的教科书了,Aesopi phrygis fabulae…una cum nonnullis variorum autorum fabulis(edn.Cambridge,1670,p.62),or Roger L’Estrange,Fables of Aesop and other eminent mythologists with moral reflections(8th edn.,1738,no.270).
1701604973
1701604974
[15] George Graham(1673-1751),出身于英国钟表和手表制造世家。他发明了水银钟摆和钟表的直进式擒纵结构。(See F.J.Britten,Old Clocks and Watches and their Makers,1911.)
1701604975
1701604976
[16] See Introduction,p.xxi.See also M.Akenside,The Pleasures of Imagination(7th edn.,1765),I,360-76.
1701604977
1701604978
[17] Bellum Catilinae,LIV(misquoted).在另外一处,伯克也表达了对萨卢斯特作为一名历史学家的敬佩,称赞他“对人物品质的刻画无与伦比”,see the letter to Shackleton,21,Mar.1747(Samuels,Early Life,P.129).18世纪的著作中经常见到对凯撒和加图的比较,e.g.Hume,A Treatise of Human Nature(ed.Green and Grose,1898),II,362-3.
1701604979
1701604980
[18] 这一脚注应该是“参阅第四部分,第二十三节”。
1701604981
1701604982
[19] Analysis of Beauty(1753).关于“线性美”,see chapters IX-X;“变化”,passim;“突出棱角的形体”,chapter IV.Cf.Introduction,pp.xxii-xxiii.
1701604983
1701604984
[20] J.E.Spingarn曾专门讨论了这一术语,Critical Essays of the 17th Century,I,c.
1701604985
1701604986
[21] L’Allegro,ll.135-42(misquoted).
1701604987
1701604988
[22] The Merchant of Venici,V,i,69(misquoted).
1701604989
1701604990
[23] Pope,Essay on Man,II,213-4(misquoted).
1701604991
1701604992
(1) 参阅第四部分,第二十一节。
1701604993
1701604994
(2) 参阅第四部分,第二十三节。
1701604995
1701604996
(3) 参阅第四部分,第二十五节。
1701604997
1701604998
(4) L’Allegro.
1701604999
1701605000
(5) 当听到甜美的音乐时,我从未感觉到欣喜。——莎士比亚
1701605001
1701605002
1701605003
1701605004
1701605006
关于我们崇高与美观念之根源的哲学探讨 第四部分
1701605007
1701605009
第一节 论崇高与美的直接原因
1701605010
1701605011
本书伊始,我宣称要探究崇高和美的直接原因,关于这一点,希望读者们不要认为我在说自己能够找到最终原因。我认为自己从未有此能力来解释,何以感官上的触动就会使人们的心灵产生某种特定的情感而非其他?何以肉体可以受到心灵的影响,而反过来也成立?稍加思索就可知道,完成这样的任务是不可能的。但我认为,如果可以发现是什么样的内心情感导致了感官上的反应,以及是什么特定的感官和特质促发了内心的那些激情而不是其他的东西,我们就可以做很多事情;比如,我们可以从中获得那些并非无用的、关乎我们内心激情的专门知识,即便不能获得,我们至少也是在思考它们。我认为,这些就是我们所能做的一切。即便能走得更远一些,困难依然在前面等着我们,此时可能我们连最初的原因都很难找到了。最初,牛顿发现了引力这一特质并且确定了其定律,他认为这一定律可以用来解释自然界的一些最为显著的现象;不过在当时,考虑到事物的一般规律,他只是把引力视为某种结果,而并未追究它的原因所在。但是,当他后来开始用某种稀薄、有弹性的以太[1]来解释引力时,这位伟大的科学家却似乎放弃了他在哲学探讨中的一贯谨慎(在一位伟大人物身上发现缺点,应该不算是什么不恭吧?);这是因为,即使我们能够证明就此一问题提出的所有解释,同样多的困难依然横亘于我们面前。原因的巨大链条,一环紧扣一环,甚至直接掌握在上帝手中,它是非人力所能及的。当我们跨出事物的直接感性特质这一领域时,就已经不能为我们所掌控。此后所做的一切,不过是软弱无力的挣扎而已,这仅仅证明此一领地根本不属于我们。因此,当我谈到原因以及直接原因的时候,我不过是在说某些能够导致感官反应的内心情感,或者事物之中能够促发我们内心激情的那些力量和特质。假如我要解释某一物体落到地面这一过程,我会说这是引力所致,而且我也会尽力尝试着说明这一力量是以何种方式起作用的,但我绝对不会去探究为何它以此种方式起作用而非别的方式;或者如果要根据碰撞的一般原理去解释事物彼此撞击的影响,我也不会尝试着去解释运动本身是如何传递的。
1701605012
1701605013
1701605014
[
上一页 ]
[ :1.701604965e+09 ]
[
下一页 ]