1701859377
晚祷的钟声悠悠鸣响,
1701859378
1701859379
屋子已准备完好
1701859380
1701859381
餐桌上为众人摆下了盛筵。
1701859382
1701859383
只有少量漫游者,
1701859384
1701859385
从幽暗路径走向大门。
1701859386
1701859387
金光闪烁的恩惠之树
1701859388
1701859389
吮吸着大地中的寒露。
1701859390
1701859391
漫游者静静地跨进;
1701859392
1701859393
痛苦已把门槛化成石头。
1701859394
1701859395
在清澄光华的照映中
1701859396
1701859397
是桌上的面包和美酒。
1701859398
1701859399
在初稿中,第二节的后面两行和第三节如下(致卡尔·克劳斯的信,1913年12月13日):
1701859400
1701859401
爱的柔力充满恩惠
1701859402
1701859403
愈合了他的创伤。
1701859404
1701859405
啊!人赤裸裸的痛苦。
1701859406
1701859407
默默地与天使相搏,
1701859408
1701859409
为神圣的痛苦所驱迫,
1701859410
1701859411
人默然乞求上帝的面包和美酒。
1701859412
1701859413
(参看G. 特拉克尔诗歌的瑞士新版本,库特·奥维兹编,苏黎世1946年)。
1701859414
1701859415
这首诗是格奥尔格·特拉克尔写的。但在这里,谁是作者并不重要,其他任何一首伟大的诗篇都是这样。甚至可以说,一首诗的伟大正在于:它能够掩盖诗人这个人和诗人的名字。
1701859416
1701859417
这首诗由三节构成。其格律和韵式可以根据诗韵学和诗学的规矩准确地加以规定。诗的内容亦明白可解。所用的词没有一个是冷僻模糊的。当然,有几行诗读来有些怪异,譬如第二节的第三、四行:
1701859418
1701859419
金光闪烁的恩惠之树
1701859420
1701859421
吮吸着大地中的寒露。
1701859422
1701859423
第三节第二行读来也令人吃惊:
1701859424
1701859425
痛苦已把门槛化成石头。
1701859426
[
上一页 ]
[ :1.701859377e+09 ]
[
下一页 ]