打字猴:1.701859656e+09
1701859656 〔18〕此处“传送”(zutragen)也与“分解”(austragen)相关。——译注
1701859657
1701859658 〔19〕这里译为“居有”的ereignen一词在海德格尔那里有两个基本含义,即“照亮”(“揭示”)和“成其本身”(“居有”),所以有英译者译之为disclosingly appropriate(揭示性地居有)。Ereignen是Ereignis(“大道”)的运作,我们一般根据具体语境译之为“成道”或“居有”。——译注
1701859659
1701859660 〔20〕在这段话中,海德格尔做了有趣的“词语游戏”,而我们的中译无论如何也难以传达清楚“维度”(Dimension)、“衡量”(Er-messen)、“横贯”(durchmessen)、“测量”(vermessen)和“尺度”(Maß)等词语之间的字面的和意义的联系。——译注
1701859661
1701859662 〔21〕原诗用了过去时的“石化”(versteinerte),我们译为“已把……化为石头”。——译注
1701859663
1701859664 〔22〕此句中的“已然现身”原文为das Gewese,“成其本质”原文为wesen,后者或可译为“本质现身”。——译注
1701859665
1701859666 〔23〕在这段话中,我们需注意海德格尔的“词语游戏”,注意“撕裂”(reißen)、“裂隙”(Riß)与“设计图”(Vorriß)、“剖面图”(Aufriß)等词语之间的字面联系。痛苦是“裂隙”,但痛苦这种“裂隙”又是“嵌合”(die Fuge)。特拉克尔诗中的“痛苦”被海德格尔解释为他所思的“亲密的区分”了。——译注
1701859667
1701859668 〔24〕海德格尔在这里用动词ent-scheiden(我们姑以其日常含义“决定”译之),突出了它与“区—分”(Unter-Schied)的字面联系。——译注
1701859669
1701859670 〔25〕原文为:Befiehl dem Herrn deine Wege。——译注
1701859671
1701859672 〔26〕此处“归隐”(Enteignen)与“居有”(Ereignen)相对,前者的字面意思是“失其本己”,后者则为“成(得)其本己”。“失”与“得”是一体的两面,此谓“亲密的区—分”,是“大道”(Ereignis)之“二重性”的运作。——译注
1701859673
1701859674 〔27〕这是海德格尔对他所思的语言的基本界说之一。语言是“寂静之音”(das Geläut der Stille),是无声的“大音”,这种语言乃是“大道”(Ereignis)的运行和展开,其实不可叫“语言”(Sprache)了,后来海德格尔用“道说”(Sage)一词命名之。——译注
1701859675
1701859676 〔28〕原文为:das Ereignis des Unter-Schiedes。其中“大道”(Ereignis)也被译为“本有”、“居有事件”等。——译注
1701859677
1701859678 〔29〕此处的“自行居有”(sich ereignen)或也可译为“自行发生”。——译注
1701859679
1701859680 〔30〕注意此处“转让”(übereignen)与“居有”(ereignen)、“大道/本有”(Ereignis)的联系。人是由于被“转让”给语言而成其本质的。人为语言所“用”,归属于语言。这也是海德格尔的一项基本主张。——译注
1701859681
1701859682 〔31〕德语中“样式”(Weise)也有“曲调、旋律”(Melos)之义。——译注
1701859683
1701859684 〔32〕expression(马拉美)。——作者边注
1701859685
1701859686 〔33〕参看洪堡:《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》,关于语音和发音——一切都在主体—客体关系区域内。——作者边注
1701859687
1701859688 〔34〕此处“归本”原文为vereignen,也联系于前文的“转让”(übereignen)、“居有”(ereignen)等,均表示“大道/本有”的运作方式。——译注
1701859689
1701859690 〔35〕应言(Ent-sagen)。——作者边注
1701859691
1701859692
1701859693
1701859694
1701859695 〔36〕德文的“归属”与“倾听”有着词根联系,由此可引出:“倾听”是一种“归属”一种“应合”(Entsprechen),标明人之说话是从属于语言之说话的。——译注
1701859696
1701859697
1701859698
1701859699 〔37〕此处“跟着听”原文为“先行听”原文为——译注
1701859700
1701859701 〔38〕返回步伐(Schritt zurück)。——作者边注
1701859702
1701859703
1701859704
1701859705
[ 上一页 ]  [ :1.701859656e+09 ]  [ 下一页 ]