打字猴:1.701859606e+09
1701859606
1701859607 吮吸着大地中的寒露。
1701859608
1701859609 漫游者静静地跨进;
1701859610
1701859611 痛苦已把门槛化成石头。
1701859612
1701859613 在清澄光华的照映中
1701859614
1701859615 是桌上的面包和美酒。
1701859616
1701859617 〔1〕此句中的“观念”(Vorstellung,或译“表象”)的动词形式就是前句中的“表象”(vorstellen)。——译注
1701859618
1701859619
1701859620 〔2〕海德格尔强调“探讨”与“位置”(Ort)之间的字面和意义联系,可参看本书第二篇文章开头的讨论。这里译为“大道”的Ereignis是后期海德格尔思想的基本词语,也是本书所讨论的一个主题。有关该词的译解,参看本书“译后记”。——译注
1701859621
1701859622 〔3〕德莫斯提尼斯(Demosthenes):古希腊最著名的演说家。——译注
1701859623
1701859624 〔4〕德文中“深渊”(Abgrund)一词由否定性前缀Ab-加“基础”(Grund)构成。——译注
1701859625
1701859626 〔5〕德语原文为:Die Sprache ist: Sprache。——译注
1701859627
1701859628 〔6〕通行中译文作:“太初有道,道与神同在,道就是神”。参看《新约·旧约全书》,中译本,南京1994年。——译注
1701859629
1701859630 〔7〕此处“所说之话”(das Gesprochene)也可译作“所说”、“被说者”或“被说出的东西”等。——译注
1701859631
1701859632 〔8〕这里的“创造”原文为Dichtung(其动词形式为dichten),它在海德格尔著作中区别于诗歌(Gedicht,Poesie)。我们根据不同语境也译之为“作诗”、“诗”、“诗意创造”等。——译注
1701859633
1701859634 〔9〕此句原文为:Die Sprache spricht,与前句只有重点号位置的不同。——译注
1701859635
1701859636 〔10〕上面两行诗的德文原文为:Vielen ist der Tisch bereitet/ und das Haus ist wohlbestellt。中译文没有显出其中的系动词“是”(ist)。——译注
1701859637
1701859638 〔11〕在此语境中,“命名”(Nennen)、“召唤”(Rufen)、“令”(Heißen)和“邀请”(Einladen)等词语具有相同或相近的意思,海德格尔意在挑明“作诗”是一种开端性的“揭示”活动,是一种不带暴力的创造性活动。——译注
1701859639
1701859640
1701859641 〔12〕这是后期海德格尔对“世界”(Welt)的规定:所谓“天、地、人、神”“四方”(die Vier)的“四重整体”(Geviert)。“天、地、人、神”乃是“天空”(Himmel)、“大地”(Erde)、“终有一死者”(die Sterblichen)和“诸神”的简写。——译注
1701859642
1701859643 〔13〕此句中的动词“分解”原文为austragen,在日常德语中有“解决、澄清、使有结果、分送”等义;其名词形式为Austrag,有“解决、裁决、调解”等义。海德格尔以Austrag以及相应的动词austragen来思存在与存在者之“差异”的区分化运作。我们勉强译之为“分解”,取“区分”和“解决”(“实现”)之义。——译注
1701859644
1701859645
1701859646
1701859647
1701859648 〔14〕古高地德语中的bern和意谓“承受”。与之相联系,现代德语的意谓“实现”、“酝酿”和“诞生”;名词意谓“承受”、“表情”、“手势”等。显然,海德格尔是要强调他所思的“分解”(Austrag)的“承受、实现”之义。——译注
1701859649
1701859650 〔15〕此处“制约”原文为be-dingen,意指物之物化(dingen)对人的决定作用。——译注
1701859651
1701859652 〔16〕这里的“之间”(Unter-)与“分离”(Schied)合成下文的“区—分”(Unter-Schied),它是后期海德格尔思想的一个关键词,与下文第三篇中的“二重性”(Zwiefalt)一道,体现着后期海德格尔对其前期的“存在学差异”思想的深化。——译注
1701859653
1701859654 〔17〕海德格尔用连字符把德语的Unterschied(区分)分写为Unter-Schied,我们也相应地译作“区—分”。——译注
1701859655
[ 上一页 ]  [ :1.701859606e+09 ]  [ 下一页 ]