1701860450
灵魂,大地上的异乡者。
1701860451
1701860452
这个诗句出现在《灵魂之春》(第149—150页)的最后几节中。而下面的诗句就是向这最后几节的过渡:
1701860453
1701860454
强大的死亡和心中歌唱着的火焰。
1701860455
1701860456
于是,诗人的歌唱便上升到精灵之年的悦耳之声的纯粹回响中;异乡人穿越精灵之年而漫游,兄弟则跟随着异乡人,开始在傍晚的土地上栖居:
1701860457
1701860458
幽幽流水环绕着鱼的欢快游戏。
1701860459
1701860460
悲哀的时刻,太阳沉默的面容;
1701860461
1701860462
灵魂,大地上的异乡者。充满精灵,
1701860463
1701860464
蓝光朦胧,笼罩在莽莽丛林上
1701860465
1701860466
村庄里,阴暗的钟声久久地鸣响,
1701860467
1701860468
护卫着村庄的平和。
1701860469
1701860470
在死者的白色眼睑上,桃金娘花静静地开放。
1701860471
1701860472
渐渐西沉的太阳下,水声潺潺,
1701860473
1701860474
岸边绿茵的荒野变得更阴暗,
1701860475
1701860476
玫瑰般的风是多么欢乐;
1701860477
1701860478
傍晚的山丘旁,传来兄弟温柔的歌唱。
1701860479
1701860480
1701860481
〔1〕海德格尔在此强调了动词“探讨”与名词“位置”(Ort)之间的字面及意义联系。——译注
1701860482
1701860483
〔2〕用(Brauch)。——作者边注
1701860484
1701860485
〔3〕页码据奥托—米勒出版社(萨尔茨堡)出版的特拉克尔著作第一卷《诗歌》。这里用的是1948年第6版。由其友人卡尔·娄克编辑的诗全集首版于1917年,在库特—沃尔夫出版社(莱比锡)出版。新版(附生平和回忆材料)由K. 奥维茨编辑,1946年在埃黑出版社(苏黎士)出版。——原注
1701860486
1701860487
〔4〕此处“山脉”原文为das Ge-birge。海德格尔在此似要强调它与下文的“庇藏、庇护”(bergen)的字面和意义联系。——译注
1701860488
1701860489
〔5〕参看本书第一篇文章对特拉克尔《冬夜》一诗的探讨。——译注
1701860490
1701860491
1701860492
〔6〕动词的不定式。——译注
1701860493
1701860494
〔7〕雅桑特(Hyazinthe):希腊神话中阿波罗神的爱人。——译注
1701860495
1701860496
1701860497
〔8〕此处“经验”被书作意在强调与句中“行驶”(Fahrt)的联系。——译注
1701860498
1701860499
〔9〕德语中的Schlag既有“打击”之意,又有“类型”之意。大概依海德格尔之见,诗人特拉克尔一方面揭示了“腐朽的种类”,另一方面又期待着“真正的类型”。——译注
[
上一页 ]
[ :1.70186045e+09 ]
[
下一页 ]