打字猴:1.701860487e+09
1701860487 〔4〕此处“山脉”原文为das Ge-birge。海德格尔在此似要强调它与下文的“庇藏、庇护”(bergen)的字面和意义联系。——译注
1701860488
1701860489 〔5〕参看本书第一篇文章对特拉克尔《冬夜》一诗的探讨。——译注
1701860490
1701860491
1701860492 〔6〕动词的不定式。——译注
1701860493
1701860494 〔7〕雅桑特(Hyazinthe):希腊神话中阿波罗神的爱人。——译注
1701860495
1701860496
1701860497 〔8〕此处“经验”被书作意在强调与句中“行驶”(Fahrt)的联系。——译注
1701860498
1701860499 〔9〕德语中的Schlag既有“打击”之意,又有“类型”之意。大概依海德格尔之见,诗人特拉克尔一方面揭示了“腐朽的种类”,另一方面又期待着“真正的类型”。——译注
1701860500
1701860501 〔10〕此处“孤寂者”被写作der Ab-geschiedene,按字面直译就是“离去者”,故可承接上文的解说。——译注
1701860502
1701860503 〔11〕此处“曾在者”(das Gewesene)是发生性的,与“本质现身”(wesen)、“本质现身者”(das Wesende)相关,而“过去之物”(das Vergangene)则是流俗时间观所见的流逝之物。——译注
1701860504
1701860505 〔12〕这里出现的“geistlich”和“geistig”两词,都是从名词“精神”(Geist)衍生出来的形容词,在日常德语中难以把这两个词区分开来。根据海德格尔这里的解说,geistlich是与非传统形而上学意义上的“精神”(如特拉克尔所思的“精神”)相合的,我们译为“精灵的”;而geistig则仍译为“精神的”,与传统形而上学意义上的“精神”(与“物质”对立的“精神”)相合。——译注
1701860506
1701860507 〔13〕“神圣者”(das Heilige)一词在海德格尔那里有独特的意义,它高于一般意义上的“神性”(Gottlichkeit)和“神”(Gott)。海德格尔尤其对荷尔德林的“神圣者”作过深入的思索,思之为“存在本身”或“大道”本身。可参看海德格尔:《荷尔德林诗的阐释》,《全集》第四卷,美茵法兰克福1996年。——译注
1701860508
1701860509
1701860510 〔14〕此处海德格尔把“作诗”(Dichten)规定为“跟随着道说”(nach-sagen),强调“作诗”与“思想”一样皆为对“存在—大道”的“应合”(Entsprechen)、“倾听”或者说是从“存在—大道”而来的“道说”(Sagen)。——译注
1701860511
1701860512 〔15〕此处“孤寂”(Abgeschiedenheit)、“分离”(Scheiden)和“告别”(Abschied)等词语之间的意义关系,我们难以在中译文中很好地传达出来。——译注
1701860513
1701860514 〔16〕此处“写诗的人”(der Dichtende)也可译为“作诗者”,显然比“诗人”(Dichter)更广义。——译注
1701860515
1701860516 〔17〕此句中的“瞬间”(Augenblick)来得突兀。“瞬间”由“眼”(Augen)和“观”(Blick)合成,故此处的“瞬间”当联系于前句的“观”。——译注
1701860517
1701860518 〔18〕原文依次为:christlich, Christenheit, Christentum, Christlichkeit。——译注
1701860519
1701860520 〔19〕此处“美妙”(das Heile)与“神圣者”(das Heilige)相关。——译注
1701860521
1701860522 〔20〕原文为Abendland,或通译为“西方”。在德语中“西方”(Abendland)由“傍晚”(Abend)和“土地”(Land)两词合成,在此语境中可直译为“傍晚的土地”。——译注
1701860523
1701860524 〔21〕这两首诗的标题或可译为《西方》和《西方之歌》。英文本把前者译为“Evening Land”或“Occident”,把后者译为“Occidental Song”(参看英文本《在通向语言的途中》,纽约1971年,第194页)。——译注
1701860525
1701860526 〔22〕日常德语中的“沉默”(schweigen)一般为不及物动词。——译注
1701860527
1701860528 〔23〕注意此处“诉说”(Sprechen)、“判归”(Zusprechen,或译“劝说”)与“应合”(Entsprechung)之间的字面和意义联系。——译注
1701860529
1701860530 〔24〕这里出现的Historie和Geschichte在日常德语中似无大区别,但海德格尔却对两者作了明显的区分:前者是“历史学上的历史”,是“显”出的历史;后者则是真实发生的历史,是亦“显”亦“隐”的历史。Geschichte与德文动词“发生”(geschehen)有字面和意义上的联系,可见是真实发生着的历史。——译注
1701860531
1701860532 〔25〕原文为:den Dichter des noch verborgenen Abend-Landes。——译注
1701860533
1701860534
1701860535
1701860536
[ 上一页 ]  [ :1.701860487e+09 ]  [ 下一页 ]