1701861000
日:我担心,除非我们撇开我们的对话的危险,否则就连这个十分初步的问题也不能解答。
1701861001
1701861002
海:那是不可能的,因为我们正在走向这个危险。
1701861003
1701861004
日:那就请您提问吧。
1701861005
1701861006
海:日本世界所理解的语言到底是什么?更谨慎的问法是:在您们的语言中,可有一个词来表示我们欧洲人称之为语言的东西吗?如果没有,那么,您们如何经验我们这儿被叫做语言的东西?
1701861007
1701861008
日:还没有人向我提出过这个问题。我也觉得,在我们本身的日本世界里,我们对您现在提出的问题没有给予什么关注。所以我必须请求您允许我思索一阵子。
1701861009
1701861010
(日本人闭目垂首,陷入长久的沉思中。追问者等待着,直到他的客人重新开始对话。)
1701861011
1701861012
日:有一个日本词,它道说语言之本质,而不是被用作表示说话和语言的名称。
1701861013
1701861014
海:这是事情本身所要求的。因为语言之本质不可能是任何语言性的东西。“存在之家”这个说法的情形亦然。
1701861015
1701861016
日:我隐隐约约地感觉到眼下浮现在我心头的这个日本词与您的“存在之家”这个说法的相似性。
1701861017
1701861018
海:我这个说法只给出一种对语言之本质的暗示。
1701861019
1701861020
日:我觉得您刚刚说了一个不拘一格的词。
1701861021
1701861022
海:进而,暗示或许就是词语的基本特征。
1701861023
1701861024
日:您这里说的暗示是我未能想到的一个词。我这才弄明白我在读您的“关于人道主义的书信”和把您关于荷尔德林的哀歌《还乡》的演讲稿译成日文时已经猜度到的东西。在那同时我还译了克莱斯特的《彭泰西勒亚》和《安菲特瑞翁》。〔14〕
1701861025
1701861026
海:德国语言的本质当时一定犹如急流落到您头上。
1701861027
1701861028
日:确实如此。而且在翻译期间,我常常觉得自己仿佛是在不同的语言本质之间穿来穿去,而偶尔有一道光亮向我闪耀,让我预感到,根本不同的语言的本质源泉是同一的。
1701861029
1701861030
海:于是您就去寻找一个普遍概念,一个能把欧洲语言和东亚语言都纳入其中的普遍概念。
1701861031
1701861032
日:绝对不是这样。当您现在谈到暗示,这个不拘一格的词才激励我向您指出那个词,它把语言之本质……——我该怎样说才好?
1701861033
1701861034
海:也许可以说:暗示给我们。
1701861035
1701861036
日:对啦!它把语言之本质暗示给我们。但我也担心,把“存在之家”这个说法标示为暗示,会引诱您和我将暗示观念构成为一个囊括一切的指导概念。
1701861037
1701861038
海:这是不能允许的。
1701861039
1701861040
日:您想如何来防止这一点呢?
1701861041
1701861042
海:完全排除意义上的防止是绝不可能的。
1701861043
1701861044
日:为什么不可能?
1701861045
1701861046
海:因为那种概念性表象太容易潜入到每一种人类经验方式中盘踞起来。
1701861047
1701861048
日:即使在一定意义上无概念的思想也不能幸免吗?
1701861049
[
上一页 ]
[ :1.701861e+09 ]
[
下一页 ]