打字猴:1.701862555e+09
1701862555
1701862556 〔45〕在本书最后一篇文章“走向语言之途”中,海德格尔对亚里士多德这段话的翻译有所不同,此处译为“符号”(Zeichen)的,在那里均被译作“显示”(Zeigen)。——译注
1701862557
1701862558 〔46〕在字面上,德语中“方言”(Mundarten)一词由“口”(Mund)和“方式”(Arten)两词合成,可见“口”(即语言器官)的重要性。但海德格尔认为,方言中起决定作用的是“地方”(Landschaft)和“大地”(Erde)。——译注
1701862559
1701862560 〔47〕此句中的“调音”原文为das Stimmen,“协调”原文为einstimmen,两者的词根均为“声音”(Stimme)。——译注
1701862561
1701862562 〔48〕相互信赖的遥远(die einander zugetrauten Fernen)。——作者边注
1701862563
1701862564
1701862565 〔49〕此处“切近”原文为“近”原文为die Nahnis。后者系海德格尔根据形容词nahe(近、靠近、亲密等)改造而得,日常德语中无此词。英译本译之为nighness。——译注
1701862566
1701862567 〔50〕德语中与“荒野”(Wildnis)相应的形容词是“野性的”(wild),与“比喻”(Gleichnis)相应的形容词是“相同的”(gleich),均由形容词加后缀-nis构成。上句中的Nahnis之于形容词nahe亦然。——译注
1701862568
1701862569
1701862570
1701862571
1701862572 〔51〕此句原文为:其中“开辟道路”为名词的——译注
1701862573
1701862574 〔52〕此处“对于”为介词über。海德格尔认为“对于、关于……的谈论”是一种凌驾于……之上的对象性的谈论方式。——译注
1701862575
1701862576 〔53〕“时间时间化”原文为:die Zeit zeitigt,或可译为“时间到时”。——译注
1701862577
1701862578
1701862579 〔54〕“空间空间化”原文为:——译注
1701862580
1701862581 〔55〕在日常德语中,zeitigen意为“产生、导致、成熟”。我们在此勉强把它译为“时间化而到时”。——译注
1701862582
1701862583 〔56〕此句原文为:Das Zeitige ist das Aufgehend-Aufgegangene。——译注
1701862584
1701862585 〔57〕原文为:das Gleich-Zeitige。显然不是日常德语里的“同时”(gleichzeitig)。——译注
1701862586
1701862587 〔58〕此处“曾在”(Gewesenheit)、“在场”(Anwesenheit)和“当前”(Gegen-Wart)——即“将来”(Zukunft)——有点怪异,在前期海德格尔哲学中,我们看到的是“曾在”、“当前”和“将来”的时间三维。海德格尔在此把“当前”书作Gegen-Wart,以突出其中的“等待”(Wart)之义。——译注
1701862588
1701862589 〔59〕大道(Ereignis)。——作者边注
1701862590
1701862591
1701862592 〔60〕此处“同一者”(das Selbe)不同于前面的“同一性”——译注
1701862593
1701862594 〔61〕关于“世界游戏”(das Weltspiel)的思想,特别可参看海德格尔:“筑·居·思”、“物”等文,载《演讲与论文集》,美茵法兰克福2000年,第145页以下。——译注
1701862595
1701862596 〔62〕有所用的本己之道说(Sage der brauchenden Eignis)。——作者边注
1701862597
1701862598 〔63〕语言借助于什么(是)关系(Ver-hältnis)?——作者边注
1701862599
1701862600 〔64〕原文为:Ein “ist” ergibt sick, wo das Wort zerbricht。在日常德语中,“崩解”(zerbrechen)的含义为“破碎、打碎”,似与原诗作中的“破碎”(gebricht)并无区别。——译注
1701862601
1701862602
1701862603
1701862604
[ 上一页 ]  [ :1.701862555e+09 ]  [ 下一页 ]