打字猴:1.701862505e+09
1701862505
1701862506 〔22〕此处“诺言”(Spruch)在日常德语中意为“格言、判词”等,但在此语境中,它与前面讲的“允诺”(Zuspruch,或译“劝说”)相关,故可译为“诺言”。——译注
1701862507
1701862508 〔23〕德语原文为:Das Wesen der Sprache: Die Sprache des Wesens。——译注
1701862509
1701862510 〔24〕(用——本己)(Brauch—Eignis)。——作者边注
1701862511
1701862512 〔25〕“关于”(über)语言的谈论是把语言当作一个“对象”来处理,是“对象性”的知识方法;而诗意的或运思的“说”乃是“从语言而来”(aus, von)。参看本书第三篇结尾部分的讨论。——译注
1701862513
1701862514 〔26〕这里的短语“es gibt”在日常德语中意谓“有”;海德格尔则别出心裁地把它解为“它给出”,即语言(词语)本身是“给出者”(das Gebende)。特别可参看海德格尔:“时间与存在”,载《面向思的事情》,图宾根1976年。——译注
1701862515
1701862516 〔27〕此处“有”是“拥有”(haben),而上句中的“有”则是短语“es gibt”。——译注
1701862517
1701862518 〔28〕此处“有词语”原文为:Es gibt das Wort;“它,即词语,给出……”原文为:Es, das Wort, gibt…。——译注
1701862519
1701862520 〔29〕日常德语中,所有名词以及句子开头的词语均需大写。——译注
1701862521
1701862522 〔30〕这里译为“图样”的der Riß一词有“裂隙、裂口、平面图、图样”等多种意思,在此语境中几不可译解。与此相关的还有上文的“剖面图”(Aufriß)以及下句的动词“绘制”(aufreißen)等。——译注
1701862523
1701862524 〔31〕本己中的用(der Brauch in der Eignis)。——作者边注
1701862525
1701862526 〔32〕此处“地带”原文为die Gegend,“地带化的东西”原文为das Gegnende(或可作“提供地带的东西”)。在海德格尔这里,“地带”是在“澄明”(Lichtung)意义上思考和使用的。——译注
1701862527
1701862528
1701862529
1701862530
1701862531 〔33〕此处“开辟道路的运动”原文为Be-wëgung,是海德格尔从古施瓦本—阿伦玛尼方言的动词中引申出来的一个词,用以表示“大道”(Ereignis)之展开,即“道说”(Sage)。下文我们也把译作“开辟道路”、“开路”;相应的动词也作“开辟道路”。——译注
1701862532
1701862533 〔34〕本己(用)(die Eignis(der Brauch))。——作者边注
1701862534
1701862535 〔35〕日常德语中的动词bewegen意为“运动”;而海德格尔在此所思的be-wëgen则突出其中的“道路”(Weg)意思,借以思入“大道”的运作和展开。在此似可注意海德格尔对中国的“道”的吸收。——译注
1701862536
1701862537 〔36〕海德格尔在此建议以德语的“道路”(Weg)一词来翻译汉语思想中的“道”(Tao),可谓匠心独具。——译注
1701862538
1701862539 〔37〕此处“一切神秘的神秘”(das Geheimnis aller Geheimnisse)颇近乎老子所谓的“玄之又玄”了。——译注
1701862540
1701862541 〔38〕原文为:Alles ist Weg,或译:一切皆道、道即一切。——译注
1701862542
1701862543 〔39〕参看本文第一节(即第一个演讲)结尾部分。——译注
1701862544
1701862545 〔40〕此处“在场着”(anwesend)、“不在场着”(abwesend)和“本质现身”(wesend)均为分词形式。海德格尔在此把名词Wesen(本质)解作动词wesen。我们姑且把wesen译为“本质现身”,或也可译为“本质化”。——译注
1701862546
1701862547 〔41〕原文为:Es west。其中的“它”(Es)为大写。下句出现的“它在场”(Es westan)中的“它”亦然。——译注
1701862548
1701862549
1701862550 〔42〕此句原文为:——译注
1701862551
1701862552 〔43〕依次为希腊文、拉丁文、法文和英文的“语言”。——译注
1701862553
1701862554 〔44〕通行中译文作:“又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。他们就……按着圣灵所赐的口才说起别国的话来”。参看《新约·旧约全书》,中译本,南京1994年。——译注
[ 上一页 ]  [ :1.701862505e+09 ]  [ 下一页 ]