1701862884
让这个值得思的东西向我们道说,这意味着——思想。
1701862885
1701862886
我们通过倾听诗歌来思索作诗。以这样一种方式存在:作诗与思想。〔13〕
1701862887
1701862888
诗与思——这初看起来就像关于某个论题的标题——显示为我们的命运性此在自古以来就被镌刻其上的丰碑。这个丰碑记载着诗与思的相互归属。诗与思的会面渊源深远。当我们回首思入此种渊源,我们就能直面那古老的从未能获得充分思索的值得思的东西。诗人突然洞见的东西,诗人没有对之拒绝自身的东西,就是这同一个值得思的东西。诗人如是道出:
1701862889
1701862890
词语破碎处,无物可存在。
1701862891
1701862892
词语之支配作用突现为使物成为物的造化。词语于是作为那种把在场者带入其在场的聚集而灼灼生辉。
1701862893
1701862894
1701862895
表示如此这般思得的词语之支配作用的最古老词语,亦即表示道说(das Sagen)的最古老词语,叫做[逻各斯],即:显示着让存在者在其“它存在”(es ist)中显现出来的道说(die Sage)。
1701862896
1701862897
1701862898
另一方面,表示道说的同一个词语[逻各斯],也就是表示存在即在场者之在场的词语。道说与存在,词与物,以一种隐蔽的、几乎未曾被思考的、并且终究不可思议的方式相互归属。
1701862899
1701862900
一切本质性的道说都返回去倾听道说与存在、词与物的这种隐蔽的相互归属关系。诗与思,两者都是一种别具一格的道说,因为它们始终被委诸作为其最值得思的东西的词语之神秘,并且因此一向被嵌入它们的亲缘关系中了。
1701862901
1701862902
为了能以恰当的方式来瞻前顾后地思一思这一值得思的东西,如其向诗允诺自身那样,我们就要把这里所说的一切都付诸遗忘。我们要倾听诗歌。以歌的方式咏唱的诗歌愈是简单质朴,我们就可能愈容易在倾听中听错了——有鉴于这样一种可能性,我们现在将变得更加深思熟虑。
1701862903
1701862904
1701862905
〔1〕此处“风俗”(Brauch,或译“习惯”,也有“使用”、“用法”之义)是海德格尔对希腊文的翻译。——译注
1701862906
1701862907
〔2〕原文为:Kein Ding ist, wo das Wort gebricht。这里海德格尔把原诗句“词语破碎处,无物可存在”(Kein ding sei wo wort gebricht)中的虚拟式(命令式)“sei”(可存在)改写为直陈式“ist”(存在)了。参看作者在前文“语言的本质”中更详细的讨论。——译注
1701862908
1701862909
〔3〕海德格尔在此发掘了动词“弃绝”(verzichten)与“宽宥”(verzeihen)的词根联系,以及与此相应的“指责”(zeihen)、“责令”(zichten)与“显示”(zeigen)等词语的同根性,即“道说”之义。——译注
1701862910
1701862911
〔4〕此处“上路去经验”原文为:sich in das Er-fahren schicken。海德格尔蓄意把其中的“经验”书作Er-fahren,以突出它与上句的“行进”(Fahrt)的联系。——译注
1701862912
1701862913
〔5〕这两行诗的原文为:Darauf konnt ichs greifen dicht und stark / Nun blüht und glänzt es durch die mark…。第一行用过去时,第二行则用了现在时。——译注
1701862914
1701862915
〔6〕此处“于是”(Drauf)与“因此”(Worauf)同义。——译注
1701862916
1701862917
〔7〕此处前一个“道说”为动名词das Sagen,后一个“道说”为名词die Sage。——译注
1701862918
1701862919
〔8〕海德格尔在此开发出一个德文古词Bedingnis,以此传达词与物的关系,即词语“让”物成其为物,“决定”(be-dingt)物成其为物。我们把Bedingnis意译为“造化”。正如海德格尔下文接着指出的,在这个意义上的“造化”(Bedingnis)不同于“条件”(Bedingung),尽管歌德把两者作等同的使用。——译注
1701862920
1701862921
〔9〕这两个短语译成中文十分别扭,需要细心领会。第一个短语,即“向自身拒绝要求”(sich den Anspruch versagen)是对“要求”的拒绝,说明诗人拒绝了以前与词语的关系,对词语的“要求”;第二个短语,即“向要求拒绝自身”(sich dem Anspruch versagen)是对自己的拒绝——其实就是对“要求”(不同于前一个“要求”)的不拒绝,即对词语之神秘的不拒绝。——译注
1701862922
1701862923
〔10〕按照海德格尔之见,这里的“可存在”(sei)为“是”(sein)命令式,是“让存在”,即词语“令”物存在;而其中的“存在”(ist)现在时直陈式。——译注
1701862924
1701862925
〔11〕此处“归功”(Verdank)与“谢恩”(Dank)有着词根联系。——译注
1701862926
1701862927
〔12〕在标准德语中,所有的名词都以大写字母开头。——译注
1701862928
1701862929
〔13〕“作诗与思想”(Dichten und Denken)又译:“诗与思”。——译注
1701862930
1701862931
1701862932
1701862933
[
上一页 ]
[ :1.701862884e+09 ]
[
下一页 ]