1701863282
1701863283
〔46〕参见我的《存在与时间》1927年,第44节。——原注
1701863284
1701863285
〔47〕原文为:Es——Ereignis——eignet,或译为:它——大道——居有。——译注
1701863286
1701863287
〔48〕《浮士德》悲剧第二部第五幕,“子夜”。——原注
1701863288
1701863289
〔49〕《为卡尔·奥古斯特公爵贺1828年新岁》。——原注
1701863290
1701863291
〔50〕不是作为论题的设定(Setzen),而是:让通达、带来。——作者边注
1701863292
1701863293
〔51〕参见拙著《演讲与论文集》(1954年)中的几篇文章:“物”,第163页以下;“筑·居·思”,第145页以下;“技术的追问”,第13页以下。
1701863294
1701863295
在今天,几乎不假思索的东西也已经即刻被逐入某种形式的出版物中了;许多人也许不会相信,作者在二十五年前就已经在其手稿中用大道(Ereignis)这个词来表示这里所思的事情了。这个事情虽然在本身是简单的,但眼下却始终是难于思的,因为思想事先必须戒除一个陋习,免于落入那种看法中,即认为我们在此是把“存在”思为大道(Ereignis)了。大道本质上却不同于任何可能的形而上学的存在规定,从而也比这种存在规定更为丰富。相反,就其本质渊源来看,存在倒是要从大道〔55〕出发才能得到思考。〔56〕——原注
1701863296
1701863297
〔52〕还有这个呢?在基于对集置(Gestellnis)中的用(Brauch)的经验向澄明的苏醒(Entwachen)中。——作者边注
1701863298
1701863299
1701863300
〔53〕显示之:从澄明着的……居有而来——就澄明允诺在场状态本身而言。近(Nahnis)。——作者边注
1701863301
1701863302
1701863303
1701863304
1701863305
1701863306
〔54〕此处“照亮”原文为此词联系于一个更早的动词(把……置于眼前)。在德语读音中,类似于ei,故可以把读作ereignen。海德格尔由此发掘出Ereignis的一层意思:“照亮”、“映射”,因而与“澄明”(Lichtung)相关。——译注
1701863307
1701863308
〔55〕发声与身体——身体与文字。——作者边注
1701863309
1701863310
1701863311
1701863312
〔56〕此处“应答”(entgegnen)、“回答”(Antwort)都是“终有一死的人”对“大道—道说”的响应,即“应对的道说,面对面的、倾听着的道说”——译注
1701863313
1701863314
〔57〕无声的“大道之道说”“用”人而说出,是为Brauch,我们译之为“用”、“需用”。可参看本书第三篇文章结尾部分。——译注
1701863315
1701863316
〔58〕“成道着的”原文为ereignend,或译为“居有着的”。——译注
1701863317
1701863318
1701863319
1701863320
〔59〕此句原文为:Also das Zeigen als das Eignen ereignend, ——译注
1701863321
1701863322
〔60〕探究方向。——作者边注
1701863323
1701863324
〔61〕参见我的《存在与时间》1927年,第34节。——原注
1701863325
1701863326
〔62〕集—置(Ge-Stell)犹如山脉(Ge-Birge)。——作者边注
1701863327
1701863328
〔63〕参见我的《演讲与论文集》1954年,第31页以下。——原注
1701863329
1701863330
〔64〕此处“订置”(bestellen,或译“订造”)以及下句中的“伪置”(verstellen,或译“伪造”)都与“集—置”(Ge-Stell)相关,都是“集—置”的“摆置”(Stellen)方式。——译注
1701863331
[
上一页 ]
[ :1.701863282e+09 ]
[
下一页 ]