打字猴:1.701863232e+09
1701863232
1701863233 〔22〕分音节从何而来?——作者边注
1701863234
1701863235 〔23〕什么是“内在精神活动”与语言活动的“本源”之间“相互”影响的(交织)。——作者边注
1701863236
1701863237 〔24〕莱布尼茨?expressio[表达]==repraesentatio[表象]。——作者边注
1701863238
1701863239 〔25〕力——vis primitiva activa[原始作用力]。——作者边注
1701863240
1701863241 〔26〕这里的“语言本质”(Sprachwesen)与“语言之本质”(das Wesen der Sprache)是两回事,前一个“本质”作动词解,而后一个“本质”是实体性的,是一个“什么”(Was)。海德格尔要思的是“语言本质”,即是语言之为语言如何“成其本质”(wesen)。——译注
1701863242
1701863243 〔27〕语言的固有特性。——作者边注
1701863244
1701863245 〔28〕存在之命运。——作者边注
1701863246
1701863247 〔29〕此处“未被说者的被说出的东西”原文为:das Gesprochene des Ungesprochenen,或可译为“未被说者的被说者”。——译注
1701863248
1701863249
1701863250
1701863251 〔30〕注意此处“清算”与“描述”的词根联系。——译注
1701863252
1701863253 〔31〕原文为Aufriß,也有“正视图”、“剖面图”、“轮廓”等意思。下文的“图样”、“裂隙”(Riß)与Aufriß有直接的意义联系。——译注
1701863254
1701863255 〔32〕德语中Riß的通常意义是“断裂、裂隙、裂缝”,海德格尔在此强调它的“图样”、“平面图”之义,更强调其动词意义,即“刻画”、“划开”之义,如下句中的“划开和勾划田地”(Einen Acker auf- und umreißen)。——译注
1701863256
1701863257 〔33〕此处“未被说者”(das Ungesprochene)与“未被道说者”(das Ungesagte)的区分对应于“说话”(sprechen)与“道说”(sagen)之间的区分。——译注
1701863258
1701863259 〔34〕此处“道说”(Sage)是后期海德格尔思想的基本词语之一。海氏以之表示他在非形而上学意义上思考的语言,即“大道”(Ereignis)的显示运作,为无声的“大音”。我们这里的译文无法区分动名词的“道说”(das Sagen)与名词的“道说”(die Sage)。——译注
1701863260
1701863261 〔35〕此处“显示”(Zeigen)和“道说”(Sagen)为动名词,有别于下文中出现的名词die Sage和die Zeige。——译注
1701863262
1701863263 〔36〕此处Zeigefinger由Zeige和Finger合成,可直译为“显示手指”,在日常德文中意为“食指”。海德格尔以此例证现已消失了的Zeige一词。与“道说”(Sage)相应,我们译Zeige为“道示”,其动词和动名词形式(Zeigen)则仍译为“显示”。——译注
1701863264
1701863265 〔37〕此句原文为:Das Wesende der Sprache ist die Sage als die Zeige。——译注
1701863266
1701863267 〔38〕此处前一个“道说”为名词die Sage,后一个“道说”为动词sagen。——译注
1701863268
1701863269 〔39〕用(Brauch)与大道(Ereignis)。——作者边注
1701863270
1701863271 〔40〕此处“隐失”(entscheinen)是海德格尔生造的一个词,在字面上恰与“显现”(erscheinen)相对,两者的词根都是动词“闪现”(scheinen)。——译注
1701863272
1701863273 〔41〕原文为:Das Regende im Zeigen der Sage ist das Eignen。其中动名词“居有”(das Eignen)与“本己”(Eigenes)相关,也与“大道”(Ereignis)之“成道、居有”(Ereignen)相关。——译注
1701863274
1701863275 〔42〕参见我的《同一与差异》1957年,第28页以下。——原注
1701863276
1701863277 〔43〕原文为:Das Ereignende ist das Ereignis selbst——und nicht ausserdem。——译注
1701863278
1701863279 〔44〕关于Ereignis一词的译解,请参看“译后记”。在本书中,除在少数几处我们根据具体语境把Ereignis译为“居有事件”,一般译为“大道”。其动词形式Ereignen译为“成道”,亦作“居有”;另一个相关动词eignen也译作“居有”,取“成其本身”之意。——译注
1701863280
1701863281 〔45〕此处海德格尔把德语的Ergebnis一词书作Er-gebnis。我们把Er-gebnis译为“所予”,以区别于前面的“成果”(Ergebnis)。——译注
[ 上一页 ]  [ :1.701863232e+09 ]  [ 下一页 ]