打字猴:1.701875795e+09
1701875795 (45) 海德格尔:《在通向语言的途中》,德文版,弗林根,1986年,第215页。
1701875796
1701875797 (46) 海德格尔:《在通向语言的途中》,德文版,弗林根,1986年,第216页。
1701875798
1701875799 (47) 海德格尔:《在通向语言的途中》,德文版,弗林根,1986年,第93页。这个作于1934年夏季学期的讲座的讲稿被辑为海德格尔《全集》第38卷,卷名为《论作为语言之追问的逻辑学》。中国学者熊伟先生至今仍记得当时听此课的情景,记得当时海德格尔在课中所说的一段话:“逻辑学须探究语言的本质,而一般的语言学则与语言的本质毫不相干。语言被说出,但当人让自己就存在而言说之际,语言就什么也没有说,语言既不是有机体的吐白也不是有生物的表述,语言是存在自身既澄明又遮蔽的到来,因此,语言是存在之家。人在其中生–存着栖居。如果我们在存在近旁发现了人,那么它一定是在无名中生存。”参看熊伟:“恬然于不居所成”,载《文化:中国与世界》,第1辑,三联书店,1957年,第133页。由此可见,在20世纪30年代的思想“转向”之初,海德格尔就已经形成了他的语言思想的大体;尽管他对于自己的语言之思的公开的、完整的表述是在1950年代的《在通向语言的途中》中。
1701875800
1701875801 (48) 海德格尔:《形而上学导论》,德文版,图宾根,1987年,第102页。
1701875802
1701875803 (49) 海德格尔:《演讲与论文集》,德文版,弗林根,1978年,第220页。
1701875804
1701875805 (50) 海德格尔:《演讲与论文集》,德文版,弗林根,1978年,第221页。
1701875806
1701875807 (51) 海德格尔:《在通向语言的途中》,德文版,弗林根,1986年,第231页。
1701875808
1701875809 (52) 海德格尔:《在通向语言的途中》,德文版,弗林根,1986年,第205页。
1701875810
1701875811 (53) 海德格尔:《在通向语言的途中》,德文版,弗林根,1986年,第208页。
1701875812
1701875813
1701875814
1701875815
1701875816 语言存在论:海德格尔后期思想研究(修订版) [:1701872266]
1701875817 语言存在论:海德格尔后期思想研究(修订版) 第五章 大道之说
1701875818
1701875819 对于海德格尔这样一位反哲学的哲学家,我们有一些谈论上的困难。含而混之,我们称之为思想家。在本书第一章开篇处,我们说海德格尔是“存在”思想家。但对这话也还得小心看待。从后期海德格尔的思想来看,这话尤见不妥。“存在”一词虽然在后期的文本中还常常出现,但是,海德格尔不止一次地提醒过人们:“存在”是一个“暂时的词语”。后期海德格尔几乎不再提“存在学”(Ontologie),也忌讳用“哲学”一词来标识自己的思想。而如果说后期海德格尔旨在反形而上学哲学,那么,他首先就要挣脱“存在”这个形而上学的中心范畴。
1701875820
1701875821 思想寻求非形而上学的表达或道说方式。海德格尔对于早期希腊思想的探讨,关于艺术和诗的思考,关于词与物的沉思,无不体现着他对“思想的事情”作非形而上学的表达的努力。这种努力愈来愈趋向于成熟,就要达到它的目标了。至1950年代,海德格尔在非形而上学意义上提出了“大道”(Ereignis)一词;与之相联系,他用“道说”(Sage)一词来取代形而上学的“语言”(Sprache)概念。
1701875822
1701875823 在我们看来,“大道之说”应是海德格尔思想的归趋和目标。如果还可以说海德格尔思想的主题是“存在与语言”,那么,这种思想的完成就在“大道与道说”中。又,如果说后期海德格尔的思路乃是“走向语言之途”,那么它也就是一条走向“大道之说”的道路。
1701875824
1701875825 从“存在”到“大道”,这就是海德格尔转向非形而上学的思想之路。
1701875826
1701875827
1701875828
1701875829
1701875830 语言存在论:海德格尔后期思想研究(修订版) [:1701872267]
1701875831 语言存在论:海德格尔后期思想研究(修订版) 第一节 关于Ereignis的翻译
1701875832
1701875833 在前面的行文中,我们已经禁不住多次用了Ereignis一词。海德格尔的思想步步紧逼,越来越接近于这个玄秘的Ereignis了。
1701875834
1701875835 Ereignis是后期海德格尔思想中的一个关键词语。如果先没有弄清这个词,则根本还谈不上对后期海德格尔思想有充分的了解。遗憾的是,迄今为止,尚未见中国学者对这个Ereignis做过专门的译介,更谈不上有深入的探讨了。
1701875836
1701875837 真正说来,Ereignis一词固不可译。在展开对Ereignis的具体探讨之前,我在这里先要初步摆明其不可译的实情,同时也要说明我何以不可译而仍强译之为“大道”。
1701875838
1701875839 从英语世界所做的海德格尔翻译和研究的情况来看,我们感到Ereignis一词确实难译,乃至于不可译。英译者们对这个Ereignis采取了如下不同的态度:或任其不可译而不予翻译;或译之为“事件”(event)、“发生”(happening);或译之为“转让”和“居有”(appropriation);也有的,译之为“居有之事件”(the event of appropriation)等。
1701875840
1701875841 译Ereignis为“事件”,与海德格尔的原旨相去太远。虽然日常德语中Ereignis确有英文的“事件”(event)、“发生”(happening)和“出现”(occurrence)等意义。但海德格尔曾明确申明,他所谓的Ereignis并非日常德语中的“事件”、“发生”等。(1)译之为“转让”和“居有”(appropriation),尽管传达了Ereignis一点儿意思,但appropriation一词在学理上不够畅快和通达,而且亦不能满足Ereignis的全部意义。同样地,译为“居有之事件”,也仍不能令人信服和满意。现有的少量中文译介偶有触及Ereignis一词,多据英译而解之为“事件”、“转让”或“居有”等了。
1701875842
1701875843 就笔者接触的资料看,在海德格尔著作的英译者中,美国学者阿尔伯特·霍夫斯达特(Albert Hofstadter)对Ereignis的理解较为准确和完全,但所译也还难尽人意。霍夫斯达特可以说采取了“意译”的态度,把Ereignis译为“居有(转让)之解蔽”(the disclosure of appropriation)。(2)这种译法是很笨拙和累赘的,当然也属情有可原,是无法之法。
1701875844
[ 上一页 ]  [ :1.701875795e+09 ]  [ 下一页 ]