1701876963
其二,对一些译名的重新处理。主要有以下几项:Ontologie,原从《存在与时间》中译者陈嘉映、王庆节先生的译法,译之为“存在论”,现稍作变化,改译为“存在学”,以为更合乎字面义;德文的Existenz、拉丁文的existentia,原译为“生存”,现改译为“实存”了——虽然我也愿意承认,当Existenz被用来表示人类或者生命体的存在时,译成“生存”是可行的,但在形而上学概念史角度,这个译法是成问题的;Existenzialismus,原译为“存在主义”,现改译为“实存主义”;Ge-stell,原从熊伟先生的译法,译之为“座架”,现把它改译为“集置”,同样也是以字面义为首要的考虑;Austrag,原译为“实现”,现改译为“分解”——取“区分”和“解决”之双重意义,而非化学意义上的;如此等等。这些变动当然是与译者此间形成的对于西方哲学,特别是海德格尔哲学的深化认识相联系的。
1701876964
1701876965
作为本书主题的海德格尔思想的基本词语Ereignis,我原先译为“大道”,在我最近几年里做的海德格尔中译本中(如海德格尔的《路标》、《尼采》等书),已经统一改译为“本有”了;唯在《在通向语言的途中》修订译本中,我仍保留了“大道”译名。此次修订本书时,我犹豫再三,最后也未能割舍,依然保留了“大道”译名。这也就是说,我现在对于Ereignis采取了“大道”和“本有”两个译名,这当然是十分令人不快的。有关情况,现在可参看《在通向语言的途中》(商务印书馆,2004年);也可参看我在香港中文大学哲学系《现象学与人文科学》第二辑(2005年)上发表的“大道与本有:再论海德格尔的Ereignis之思”一文,其中道出了我对Ereignis的中文翻译的最新考虑和困惑。
1701876966
1701876967
其三,格式上的变动和文字上的修订。首先是本书的注释。旧版注释为尾注,是为了照顾当时出版社提出的丛书统一格式的要求;这次统统改为当页注,算是恢复了当年博士论文打印稿的样子。实际上,本人对于尾注向来持有反对意见,觉得不是方便法门,而是存心刁难读者的做法,至少也是给读者阅读增加困难的做法,是不足为取的。但为了把尾注改为当页注,我这次不得不把少数几个长注的内容移置到正文中;另外又增删了少数注释。
1701876968
1701876969
此外,在修订过程中,我对书中有些不妥当的提法作了修正,改正了旧版的文字错误,包括印刷错误以及我自己的书写错误。有的引文现在有了自以为更可靠些的新译,此次也尽量做了订正和统一工作。
1701876970
1701876971
其四,恢复了原来的书名。本书修订版重新启用了原先博士论文的标题:《语言存在论——海德格尔后期思想研究》。这并不是要捉弄读者,或者存心误导读者重复购买本书。我这样处理的原因只在于:相比之下,原来的博士论文标题《语言存在论》可能更显稳重,而旧版编辑倪为国先生所建议的书名《说不可说之神秘》(它确实也是我博士论文“结语”部分的标题),实在容易给人留下口实,以为我是要玩弄或者鼓吹神秘主义——那是不免无聊的。
1701876972
1701876973
尽管做了上列修订工作,但本书的基本模样未变,也没有改变本书的基本观点和结构。至于文气方面,我也自觉到旧作不尽人意,经常有装腔作势的地方,这次虽然也作了一些加工改造,但要完全加以改变显然是不可能的,想来也是没有意义的。
1701876974
1701876975
同济大学哲学系研究生曾静通读了重新输入电脑的本书电子版书稿,指出了多处字面上的错误。本书旧版曾受到学界不少同人的批评指正。在此一并致谢。——只要是本着学术公心的批评,我都是愿意理解和接受的,自然也是要感谢的。
1701876976
1701876977
孙周兴
1701876978
1701876979
2010年7月26日
1701876980
1701876981
1701876982
1701876983
1701876984
1701876985
1701876986
1701876987
1701876988
1701876989
1701876990
1701876991
1701876992
1701876993
2000年以来的西方
1701876994
280092
1701876995
作者: 刘擎
1701876996
出版: 当代世界出版社
1701876997
ISBN: 9787509010136
1701876998
[
上一页 ]
[ :1.701876963e+09 ]
[
下一页 ]