1701976275
1701976276
③ 与人居:“人”指庄子妻。
1701976277
1701976278
④ 长子、老、身死:长养子孙,妻老死亡(成《疏》)。历来多以“长子老身”为句,“死”字属下读。今从宣颖本读法。
1701976279
1701976280
⑤ 概:即慨,感触哀伤。
1701976281
1701976282
⑥ 芒芴:读同恍惚(褚伯秀《义海纂微》)。
1701976283
1701976284
⑦ 偃然:安息的样子。
1701976285
1701976286
⑧ 巨室:指天地之间。
1701976287
1701976288
⑨ 噭噭然:叫哭声。
1701976289
1701976290
【今译】
1701976291
1701976292
庄子的妻子死了,惠子去吊丧,看到庄子正蹲坐着,敲着盆子唱歌。
1701976293
1701976294
惠子说:“和妻子相住一起,为你生儿育女,现在老而身死,不哭也够了,还要敲着盆子唱歌,这岂不太过分了吗?”
1701976295
1701976296
庄子说:“不是这样。当她刚死的时候,我怎能不哀伤呢?可是观察她起初本来是没有生命的,不仅没有生命而且还没有形体,不仅没有形体而且还没有气息。在若有若无之间,变而成气,气变而成形,形变而成生命,现在又变而为死,这样生来死往的变化就好像春夏秋冬四季的运行一样。人家静静地安息在天地之间,而我还在啼啼哭哭,我以为这样是不通达生命的道理,所以才不哭。”
1701976297
1701976298
三
1701976299
1701976300
支離叔與滑介叔①觀於冥伯之丘②,崑崙之虛,黃帝之所休。俄而柳③生其左肘④,其意蹶蹶然⑤惡之。
1701976301
1701976302
支離叔曰:“子惡之乎?”
1701976303
1701976304
滑介叔曰:“亡,予何惡!生者,假借⑥也;假之而生生者,塵垢⑦也。死生爲晝夜。且吾與子觀化⑧而化及我,我又何惡焉!”
1701976305
1701976306
【注释】
1701976307
1701976308
① 支离叔与滑介叔:寓托人名。
1701976309
1701976310
李颐说:“支离忘形,滑介忘智,言二子乃识化也。”(《释文》引)
1701976311
1701976312
② 冥伯之丘:寓托丘名。
1701976313
1701976314
李颐说:“丘名,喻杳冥。”
1701976315
1701976316
③ 柳:借为“瘤”。
1701976317
1701976318
郭嵩焘说:“‘柳’,‘瘤’字,一声之转。”(见郭庆藩《庄子集释》引)
1701976319
1701976320
④ 肘:臂部关节弯曲处。
1701976321
1701976322
⑤ 蹶蹶然:惊动的样子。
1701976323
1701976324
⑥ 假借:指身体乃是外在物质元素假合而成。
[
上一页 ]
[ :1.701976275e+09 ]
[
下一页 ]