1702006026
庄子 【译文】
1702006027
1702006028
原宪住在鲁国,他的居室面积只有一平方丈,屋顶是用青草覆盖的;用蓬草编成的门不完整,用桑条来做门的转轴;用破瓮做二室的窗户,用粗布短衣堵塞窗口;屋顶漏雨地上潮湿,他却端坐在那里弹琴唱歌。
1702006029
1702006030
子贡乘坐着高头大马拉的车子,穿着青红色的里衣和素白色的外衣,小巷容不下他高大的车子,就这样去见原宪。原宪戴着桦树皮做的帽子,穿着没有后跟的鞋,拄着藜草茎做的手杖来开门迎客。子贡说:“哎呀!先生为何这样困顿?”原宪回答说:“我听说,没有钱财叫做贫穷,学了道而不能实行叫做困顿。现在我是贫穷,而不是困顿。”子贡听了向后退却,脸上现出羞愧的颜色。
1702006031
1702006032
原宪笑着说:“希望得到世誉而行事,周旋亲比来结交朋友,为了炫耀于人而求学,为了求得己利而施教,依托仁义去做奸恶之事,装饰车马来炫耀自己,我是不忍心这样做的。”
1702006033
1702006034
1702006035
1702006036
1702006038
庄子 【正文】
1702006039
1702006040
1702006041
曾子居卫[1],缊袍无表[2],颜色肿哙[3],手足胼胝[4]。三日不举火[5],十年不制衣,正冠而缨绝,捉衿而肘见,纳屦而踵决。曳而歌《商颂》[6],声满天地,若出金石。天子不得臣,诸侯不得友。故养志者忘形,养形者忘利,致道者忘心矣。
1702006042
1702006043
[1]曾子:即曾参,字子舆,孔子弟子。
1702006044
1702006045
[2]缊(yùn)袍:以乱麻为絮的袍子。缊,乱麻。无表:谓袍子的表层破烂不堪。
1702006046
1702006047
[3]肿哙(kuài):浮肿。
1702006048
1702006049
[4]胼胝(piánzhī):指因劳作而磨出的老茧。
1702006050
1702006051
[5]举火:生火做饭。
1702006052
1702006053
1702006054
[6]曳:拖着破败的鞋子。曳,拖。商颂:是《诗经》的部分诗篇,共五篇。
1702006055
1702006056
1702006057
1702006058
1702006060
庄子 【译文】
1702006061
1702006062
曾子住在卫国,穿着用乱麻絮做成的袍子,袍子的表层已经破烂不堪,他的面色浮肿,手脚磨出了茧子。三天也不能生火做上一顿饭,十年也不能裁制一件新衣,整一整帽子,帽带就弄断了,拉一下衣襟,就露出了胳膊肘,穿一下鞋,鞋后跟就破裂了。他拖着破败的鞋子吟唱着《商颂》,声音充满于天地之间,好像钟磬之音那样清越优美。天子不能使他为臣子,诸侯不能和他交朋友。所以修养意志的人忘掉了形体,保养形体的人忘掉了利禄,求道的人连心神也忘掉了。
1702006063
1702006064
1702006065
1702006066
1702006068
庄子 【正文】
1702006069
1702006070
1702006071
孔子谓颜回曰:“回,来!家贫居卑[1],胡不仕乎?”颜回对曰:“不愿仕。回有郭外之田五十亩,足以给粥[2];郭内之田十亩,足以为丝麻;鼓琴足以自娱,所学夫子之道者足以自乐也。回不愿仕。”
1702006072
1702006073
孔子愀然变容曰[3]:“善哉,回之意!丘闻之:‘知足者不以利自累也,审自得者失之而不惧[4],行修于内者无位而不怍[5]。’丘诵之久矣,今于回而后见之,是丘之得也。”
1702006074
[
上一页 ]
[ :1.702006025e+09 ]
[
下一页 ]