1702017911
1702017912
韩非说:“‘竽’也者,五声之长者也。故竽先,则钟瑟皆随;竽唱,则诸乐皆和。今大奸作败矣。”
1702017913
1702017914
高亨说:“‘夸’、‘竽’同声系,古通用。据韩说,‘盗竽’犹今言盗魁也。‘竽’以乐喻,魁以斗喻,其例正同。”
1702017915
1702017916
严灵峰说:“‘夸’,奢也;从大,亏声;犹‘大’也。‘盗夸’,大盗也;犹‘盗魁’也。”
1702017917
1702017918
【今译】
1702017919
1702017920
假使我稍微有些认识,在大道上行走,担心惟恐走入了邪路。
1702017921
1702017922
大道很平坦,但是人君却喜欢走斜径。朝政腐败极了,弄得农田非常荒芜,仓库十分空虚;还穿着锦绣的衣服,佩带锋利的宝剑,饱足精美的饮食,搜刮足余的财货;这就叫做强盗头子。多么的无道呀!
1702017923
1702017924
【引述】
1702017925
1702017926
本章痛言当时政风的败坏,为政者挟持权威武力,搜刮榨取,侵公肥私,过着奢侈糜烂的生活,而下层民众却陷于饥饿的边缘。这种景况,无怪老子气愤地斥骂当时的执政者为“强盗头子”。
1702017927
1702017928
1702017929
1702017930
1702017932
老子今注今译 五十四章
1702017933
1702017934
善建者不拔,善抱①者不脫,子孫以祭祀不輟②。
1702017935
1702017936
修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長③;修之於邦④,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。
1702017937
1702017938
故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉⑤,以邦觀邦,以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。
1702017939
1702017940
【注释】
1702017941
1702017942
①抱:有牢固的意思。
1702017943
1702017944
②子孙以祭祀不辍:世世代代都能遵守“善建”“善抱”的道理,后代的烟火就不会绝灭。
1702017945
1702017946
③长:盛大(《吕览·知度》注:“长,盛也”)。
1702017947
1702017948
④邦:王弼本作“国”。傅奕本作“邦”,《韩非子·解老篇》引同。汉人避高祖讳,所以本章“邦”字均改为“国”。今据简本、《韩非·解老》、傅本及帛书甲本改正。
1702017949
1702017950
范应元本作“邦”,范说:“‘邦’字,《韩非》与古本同。”
1702017951
1702017952
吴澄说:“‘邦’,诸本作‘国’。盖汉避高祖讳改作‘国’也。唐初聚书最盛,犹有未避讳以前旧本也。”
1702017953
1702017954
魏源说:“‘拔’‘脱’‘辍’为韵,‘身’‘真’为韵,‘家’‘余’为韵,‘乡’‘长’为韵,‘邦’‘丰’为韵,‘下’‘普’为韵,皆古音也。诸本避汉讳改‘邦’作‘国’。”(《老子本义》)
1702017955
1702017956
按:帛书甲本作“邦”,乙本则避刘邦的讳俱改为“国”,由此以证帛书甲、乙本抄写年代的不同。高亨说:“甲本中所能辨得清的‘邦’字二十二个,在乙本中俱改为‘国’字。汉高祖名邦,这充分说明乙本写者有意避刘邦的讳,而甲本则不避。可证它是刘邦称帝以前抄写的。”(《试谈马王堆汉墓中的帛书老子》)
1702017957
1702017958
⑤以身观身,以家观家,以乡观乡:以自身察照别人,以自家察照他家,以我乡察照他乡。
1702017959
1702017960
王弼注:“彼皆然也。”
[
上一页 ]
[ :1.702017911e+09 ]
[
下一页 ]